回顾我区30多年的藏语影视剧译制工作,通过译制工作者的不懈努力和辛勤劳动,大量的藏语电影、电视剧作品进入我区文化市场,对宣传党的方针、政策,反对分裂,加强民族团结,走改革开放之路起到了巨大的作用,受到广大藏语观众特别是农牧区观众的一致好评。作为一名从事藏语配音工作近20年的演员,看到藏语影视剧工作取得如此成绩,自己的劳动成果得到了广大藏语观众的充分肯定,我感到十分的欣慰和自豪,并相信藏语影视剧译制事业一定会不断向前发展。 通过这些年的工作,我对藏语影视剧译制工作有自己的几点体会和心得。 一、译制工作是艺术创作 译制影视剧是一种再创造的艺术。译制工作者的任务是在原片的基础上,用与原片完全不同的另一种语言来进行人物形象的再塑造,努力保证把原片的风格、特点、人物性格完整地再现给观众,以达到与原片相一致的效果。无论是把汉语剧本译成藏语剧本,还是配音导演和演员把汉文对白配成藏文对白,都是一个再创造的过程。每部影视剧都有它的风格和节奏,在译制时很好地把握它们,真正体现原片的内涵,是译制工作者必须掌握的一门艺术,它也是影视剧译制成败的一个关键。 尽管原片是已经定格在银屏上的完成品,译制工作只能在原片的制约下进行,但这并不等于说译制只要模仿就行了。译制人员也同样要考虑角色的年龄、性格等。配音演员不但要理解他(她),还要有丰富的表达技巧,这样才能使原片鲜活起来。所以,要做到一个合格的译制工作者,就必须具有一定的文化素养和艺术造诣。 二、丰富多彩的台词读法 自从电影变成有声以来,对白就成了电影、电视剧的一个重要表达手段。上个世纪40年代开始,意大利新现实主义强调纪实风格,使电影日益摆脱戏剧的影响。在台词的读法上力求生动自然,消除任何做戏的痕迹,这已经成了当今影视剧创作的标准,这无疑也是影视剧作品今后的发展方向,但是这并不意味着对台词就不要下功夫。作为配音演员必须声音放松,又要口齿清晰,这就是一项基本功。 藏语是我们的母语,它的表现力、亲和力以及我们对它细微之处的体会都是其他语言无法取代的。在生活当中,没有人会说错逻辑重音,因为自己要表述的意思自己很清楚。所谓逻辑重音,就是在一句话中重读的某一个字或词。读台词的时候,如果没有理解清楚角色的意图,就会把逻辑重音读错。 比如,解说员在读词时有意对逻辑重音的处理,同样一句话所表达的意思就不一样了。这样的语言表达技巧在藏语影视剧配音时会根据原片剧情所需使用,这也是藏语配音演员必须掌握的一项基本功。 同样一句台词,会因为说话人的文化素养、年龄、性格、社会地位的不同而有所不同。例如,在我配过的电视剧《福贵》中有一句台词,面临生死关头,福贵拒绝逃难,他说:“我们一辈子都没有分开过,现在也不分开。”他说这话时,从容、坚决、镇定、深情。而陈家珍说:“他们不分开,我们也不分开。”她说这话时,甚至带着一种欣慰,终于找到理由可以与心爱的人共度一生了。 原片的风格也决定台词的运用。现代剧与古装剧时代不同,读词也应该是不同的。像由童话改编的影视剧,读词应该是活泼、流畅,切忌重浊。像喜剧、闹剧,情节荒诞,人物夸张,读词也要与原剧夸张的分寸相吻合,而演员的感情也同样要真诚,决不能表演滑稽。类似散文诗的影视剧,读词必须讲求韵律,不能说成大白话。有些原剧像小桥流水,温馨、隽永,读词应该像耳边絮语,令人感到亲切。而政论剧,就必须浓墨重彩,雷霆之音,以起到警示和震撼的作用。 (责任编辑:admin) |