语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

民警翻译 三种外语接待同行

http://www.newdu.com 2017-11-16 北京晚报 安然 参加讨论

    解答外国同行问题
    北京晚报讯(记者安然)今天上午,上海合作组织首都警务执法合作会议在北京会议中心开幕。上海合作组织成员国、观察员国共10个国家首都警务部门代表团与北京警方共聚一堂。
    会场内外,十多名来自北京市公安局的“警察翻译”颇为打眼,作为每一个代表团与大会的联络官,这些操一口流利英语、俄语、蒙古语的北京警察有时甚至会让外人误认为是专业翻译临时穿上了警服。会前,记者采访了这批“警察翻译”的领队,让这些来自市公安局的普通民警们正面“曝光”在公众面前。
    记者了解到,在为期两天的会议中,与会各方将围绕“加强执法合作,确保区域安全”主题进行主题发言和深入探讨。市公安局表示,北京警方一直与周边国家和地区的警务部门保持密切交往,目前已经与哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、白俄罗斯等20余个国家的首都或大中城市警务部门签订了合作协议,在侦破跨国案件、查缉嫌疑人、打击电信诈骗等方面取得了可喜战果。
    会外
    对话
    “自主研发的设备涉密 当然由警察来干最合适”
    记者:“警察翻译”们都来自什么地方?
    联络员周硕:全是北京市公安局各个业务处室的民警,我自己就是消防局的,其他人多数来自东城分局、朝阳分局、出入境管理局等等一线部门。
    联络员王旋:我来自市公安局外事办。虽然都是警察,但实际上我们基本都是各大学外语专业毕业的,工作以后干的就是自己的本行。学英语的都是专业八级,学其他语言的也都是同等水准。
    记者:用警察做翻译,而没有在日常场合聘用专业翻译,有什么讲究?警察翻译和专业翻译相比,有优势吗?
    王旋:那必须有啊。比如这次代表团要参观特警总队,特警展示了很多新式装备,这就全是我们警察的专业了。把装备名称一个字一个字对应着翻译并不难,可要是弄不清楚装备的技术细节,光知道一个名字有什么用?我们就得先彻底搞懂,翻译成对应的英语、俄语,再到国外网站上,按照我们翻译的文字去检索,一一对照,看看是不是就是这个实物。别弄得我们说冯京,人家以为是马凉。
    周硕:有的东西,连汉语说出来是什么意思都不一定知道。比如“非线性节点探测器,远程声波控制器”,每个字都认识,连起来代表什么?仅仅是这些需要翻译的装备就有四五十件,看上去只是几个词,但为了这几个词,我们要做许多工作,这些内容全是我们的公安专业,有些我们自主研发的设备还涉密,当然由警察来干最合适。
    记者:各团的联络员都是怎么选出来的?
    王旋:我们俩就是考官,在全市局范围内,有30多人报名参选,然后一次一次培训和考试。大家都有底子,只是有些民警已经担任了领导职务,在一线使用外语的机会变少了。外语这种事,一天不用,自己知道,两天不用,同行知道,三天,所有人都知道。所以在选拔的时候,业务能力上的笔试、面试一样非常严格,其他诸如临阵应变、文化禁忌、外交礼仪都得一项项过关。
    周硕:这次我们要承担一些会议场合的交替传译,以及平时代表团的接待工作。这些都是纯外语能力的事儿。但是按照会议的要求,哪一个时间需要干什么事情,都已经提前确定好了,所以我们在模拟“临阵应变”的时候,就会刻意出点疑难问题:代表团突然要改变行程,或者临时提出一个我们之前毫无准备的要求,甚至可能影响到其他代表团,作为联络员,你该怎么应对?这些问题考验的不仅仅是外语水平,更是外事活动的经验和能力。
    记者:这种对外交流,能对北京警务工作有多大的帮助?
    周硕:从1998年开始,北京消防局和巴黎消防局就有一个每隔两年的互访,一直持续到现在,双方各自学习借鉴对方经验。消防局现在的指挥大厅,就是当年在参考了巴黎消防局的指挥系统后设计建造的。很多消防车辆也从欧洲进口,我们就要协助一线消防员来学习使用这些设备,甚至直接送到厂家那里去培训。看着这些指挥系统、消防设备能在北京得到实际的应用,我们作为并不直接冲到一线灭火的消防员,也感到骄傲。
    王旋:俄罗斯那边的反恐经验,确实相当丰富,我们去俄罗斯交流,在这些问题上,确实学到了太多东西。我作为俄语翻译,应该说在北京反恐建设中,已经尽到了我自己的全力。 本报记者 安然J060 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论