语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

用书法表达非汉字文字 是一次探索和挑战

http://www.newdu.com 2017-11-16 钱江晚报 林梢青 郑施诗 参加讨论

    著名书法家陈振濂——
    用书法表达非汉字文字是一次探索和挑战
    以陈振濂在日本和韩国书法界的超高人气而言,请他来写日文、韩文的“欢迎”,是再好不过了。
    就在前些日,陈振濂还刚刚以“杭州城市如何国际化”为题作了一场报告。在报告里,他谈到杭州城市国际化的几个重要指标,以及杭州城市的定位问题。他说,人文景观、历史文化和互联网,是杭州在全球中具有先发优势的,接下来我们应该思考的是,在城市国际化的过程中,政府可以做什么?老百姓又可以做什么?
    陈振濂总是想得深远。所以,这个看似与书法“无关”的报告,在他的思考中就与书法多了一层关系。拿眼前这一次书写而言,两种文字的“欢迎”,陈振濂所推及的也是更多更深的层面。
    “日文和韩文都是汉字文化圈衍生出来的,这两种语言对我而言还是比较有亲和力的。但有一个旧话需要重提——如何用书法方式来表达非汉字文字?对于书法家而言,无疑是一种探索和挑战。不止是英、法、俄等外文,亚洲文化圈的文字如西夏文、契丹文、韩文这些,要用书法方式来表达,也都是需要思考的。”
    日文的“欢迎”与中文的繁体欢迎写法基本一致,作为书法家自然驾轻就熟,因此这次书写更有探索意义的在于韩文。“韩国有书法的传统,古籍都是汉诗文,书法作品基本都用汉字书成,有一部分韩国书法家一直在动脑筋,希望用韩文来写书法。”
    陈振濂在这次书写过程里深刻体会到这些韩国书法家所面对的困惑——如何使中国笔墨和韩文架构水乳交融?对书法家而言,在书写中,与汉字相比,韩文因为符号过于固定,表现力很弱,不懂韩文的人如果轻率书写,也会让行家笑话,所以这其实是一个课题。此外,中国的巴思八文、满文、藏文其实都遇到了毛笔书写的难题,用这些文字书写的作品能否进入书法展?能否实现艺术化的表达?这都需要继续思考。
    眼前陈振濂的这两件作品,都是他经过深思熟虑后的佳作。在结束这两件“欢迎”的书写时,他想到的是假如有一日,要写数十个字的韩文作品,一个书法家所要面临的挑战——从这一次的探索来看,这显然是今天的书法家所要去思考,去驾驭的。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论