符合实际因地制宜 在罗马尼亚锡比乌大学孔子学院下设的中小学汉语教学点里,志愿者张赟常常在备课中创造性地对教材进行一些改编。她说:“比起教材,汉语教师的作用更重要一些。特别是在海外的汉语教学中,现有的教材可能不太符合当地的实际,教师必须灵活处理,比如‘我去某地’这个句型,我就没有按照书上的句子‘我去颐和园’去教,而是稍微做了改动。”在当地的教学点,汉语课只是兴趣课,没有针对这类学生的教材,汉语教师志愿者往往要以某本教材为基础,进行“再加工”。张赟就会把学生熟悉的一些事物带入教学中,以便抓住他们的注意力,提高他们的学习兴趣。 相对于张赟,孙梅就“幸福”多了。她使用的《天天汉语》不仅突出了中泰文化对比,还强调了泰国人学习汉语的特点,提示教师和学生注意汉语学习中容易犯的错误。北京语言大学出版社海外部副主任刘久畅说:“在法兰克福书展上,我们看到了外国出版社推出的本地化极强的汉语教材,这值得我国的汉语教材编者借鉴。” 顺应趋势技术配套 在今年的法兰克福书展上,国家汉办主办了“中文真好玩儿”系列创意中文教学产品主题展,展示了十余款创意性的汉语学习体验产品。其中,一款名为“易汉语”的产品吸引了众多专业人士的关注。据悉,该产品运用了增强现实技术进行书本扫描和语音识别技术辅助发音。学习者可以通过触摸的方式进行互动操作,逐字逐句地熟悉掌握知识点。此外,应用于终端的汉语学习系统和软件也是五花八门。顺应新兴趋势,结合智能技术的汉语教学产品应运而生。 刘久畅介绍说:“一些国家在教学智能化、教材电子化方面早已有比较成熟的进展,也有越来越多的外国人喜好用平板电脑、智能手机学习汉语。” 然而,教材电子化、教学游戏化的趋势也可能引起问题。北京外国语大学汉语文化学院孟德宏副教授指出:“当今形势下,汉语教学与新兴的科技手段相结合是必要的,但注意不要喧宾夺主,对外汉语教育的主角还是传统教材。”的确,这类汉语教学产品还是以兴趣为主,只是一种辅助手段。若要真正学好、学透汉语,外国汉语学习者还是应该选择一套适合自己的汉语教材。 (责任编辑:admin) |