在中国现代翻译理论中,“归化/洋化”这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。20世纪90年代中后期西方“文化翻译”派的主张传入中国后,“洋化”或“西化”便被一些人置换为“异化”一词,表述为“归化/异化”。但“异化”作为哲学概念指的是从自身分裂出异己力量,与翻译上的“洋化”概念颇有不合,因而还是使用“归化/洋化”为宜。中国翻译理论史经历了从“归化/洋化”的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的“归化”到鲁迅时代的“洋化”,再到朱生豪、傅雷时代将“归化/洋化”加以调和的过程。这种调和可以用“融化”一词加以概括,并可形成“洋化/归化/融化”三位一体的正反合的概念。中国现代翻译文学的 “归化/异化/融化”问题应该表现在以下三个方面:第一,语言字句的转换层面;第二,文学形式、体裁的层面;第三,译文总体的文化风格。翻译中的“融化”是一个无止境的过程,“融化”更是翻译文学发展应提倡的文化取向。 (摘自《人文杂志》2015年10期) (陈凤仙/摘) (责任编辑:admin) |