语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

周克希:有些重要的事情,电影版《小王子》忘了告诉你(3)

http://www.newdu.com 2017-11-16 四川日报 newdu 参加讨论

    “驯养”这个关键词,周克希期待有更好的译法
    记者:小王子一天最多看过几次日落?
    周克希:在来到地球之前,有很长一段时间,小王子的生活是忧郁的,他“唯一的乐趣就是观赏夕阳沉落的温柔晚景”。他一天中最多看过几次日落呢?有的版本说四十三次,有的版本说四十四次。
    法文七星文库版的正文中作“四十四次”,但编者加了一条注释,说明打字稿(相当于初稿)中作“四十三次”。为什么初稿和定稿不同,原因不得而知。有人说是因为“四十四次比较好听”。若是指中文,似乎未必。若是 指 法 文 ,quarante-quatre和quarante-trois,我觉得都好听。
    记者:哪些重要词汇,是原著中难以把握的?
    周克希:举个例子来说翻译,第二十一章里狐狸提出了一个很重要的、后来反复出现的概念,法文中用的是 apprivoiser,这个词我先是译作“驯养”,但放在上下文中间,总觉得有些突兀。有位朋友看了初稿,对这个词提出意见,我受他的启发,决定改用“跟……处熟”的译法。这个译法未必理想,重新印刷时又改成“跟……要好”,后来再版又改成了“驯养”。这个词“确实不是孩子的常用词”——我的一个法国朋友这样告诉我。我还有另外一个理由:“跟……要好”比“跟……处熟”自然,明白易懂,却缺乏哲理性,没有力度。而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的。
    读者们也加入了这个词的讨论。其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”。还有个小男孩,叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”的意思他懂。我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”。倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家教我。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论