有媒体刊文称使用iphone、wifi、pm2.5等词破坏了汉语的纯洁性,要抨击这种现象。网传“保持汉语纯洁性说话指南”,建议人手一本认真学习,欢迎补充。 保持汉语纯洁性说话指南 01 甲:你好,订餐。 乙:请问送到哪儿? 甲:建国门外大街小型家庭式办公大厦(soho)。 02 甲:美女,你腾讯即时通讯软件(qq)号多少啊? 乙:有病! 03 甲:我跟你说,我这支新买的对剥皮或美白增白后受损和损伤的皮肤保护和修护使用的再生霜(bb霜)好好用啊! 乙:什么牌子的? 04 甲:老板,你家无线保真联网(wifi)密码多少啊? 乙:阿波次12345。 05 甲:我周末的消遣方式一般不是唱自娱自乐音乐电视(ktv),而是开我的奔驰牌轿车去超市购物。我那辆车的型号是爱母爱尔三五零艾母鸡城市多功能运动车(ml350amg),因为名字太难念了,所以我一般选择步行,免得别人问起来的时候,我回答不出而显得尴尬。 06 甲:今天环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物(pm2.5)又爆表了。 07 甲:请问,非常重要的人(vip)候机室在哪儿? 乙:直走右拐。 网友热议 ◆“我今天要去一趟包括整车销售、零售件、售后服务、信息反馈行等四为一体为核心的汽车特许经营店,给我的城市运动型多用途汽车做个保养。”“说人话!”“今天要去趟4s店,我的suv要保养……” ◆英语词条都收录“long time no see”、“dama”和“no zuo no die”了,我们汉语“夹点生”也无伤大雅吧? ◆简洁、易读的翻译才有传播效力。android既不好读又难拼,于是安卓大行其道。诸如mp3、iphone、wifi等词简洁好念,中文即使翻得同样简洁上口,也觉得多此一举。 ◆语言是方便人与人沟通的。保持汉语纯洁的想法是好的,但是方式还要斟酌。iphone,wifi,pm2.5这些代表的是一个定义。并不是破坏汉语的纯洁性。相对这些,我更想说当下有些网络词汇更不合适,它们歪曲了很多词的意义。这些才是真正破坏汉语纯洁性的东西。 ◆我很支持音译,比如柠檬、三文治、可口可乐之类的,音译得相当精彩。很多现代的词真的没有很好的中文翻译,因为大家都习惯用英文了。 (责任编辑:admin) |