语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言漫谈 >

仿古店招里的失误

http://www.newdu.com 2017-11-16 光明日报 龚明德 参加讨论

    距离成都西北方向20多公里处,有个以客家文化为特点的洛带古镇,除有不少客家会馆老建筑,还有新建的湿地公园等,已成为节假日游人蜂拥而至的娱乐休闲之地。
    2016年春,我小住洛带,闲走有限的几条街道时,发现原先各店家自制的店招都被统一的仿古烫金文字的木刻店招取代了,的确焕然新貎,爽眼多了。然而,多处店招上简体字转繁失误的字又让我很别扭。比如:
    头发的“髪”误为发展的“發”。北巷子111号“陈藝美發”以及凤仪巷紧挨着的三家“小林理發”“珍珍理發”和“鐘姐理發店”,这四个理发店的店招都把“理发”的“髪”错转换为“发展”的“發”。
    米面的“麺”误为面子的“面”。北巷子9号“客家方氏燴面館”和凤仪巷22号“鄉村燴面館”,其店招中的“面”在用了“燴”和“館”的一块匾中就是一处失误,此处应是“麺”,也可写作其异体字“麪”。这儿用“面”,就是“脸面”的“面”,大笑话。
    钻石的钻误为“鉆”。北巷子56号的店招“魔方鉆石畫”,其中的“鉆”不仅转换失误,还是一个生造字。“钻”的繁体字应写为“鑚”。把“钻石”的“钻”只繁半边“金”,右半边保留“占”,简繁都不是,是生造字。
    以上店招中简体字转繁出现的失误,都源于简化方法中的同音字和古旧字替代,这一类汉字有80多组,它们由电脑软件再转回繁体都不是一对一了,所以容易出错。
    对这些失误,我问了几家店主,回答说“错了就错了,反正没花钱,是公家统一制作的”,都不太在意。估计全国各地新建仿古乡镇也会有这个问题,就为文发表,以引起重视。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论