“富贾,可为吾友乎”,“吾与友皆愕然”。乍看这样文绉绉的两句话,有点不知所云,但“翻译”过来便一笑皆知:“土豪,我们做朋友吧。”、“我和小伙伴们都惊呆了。”新春到来,一股“最炫文言风”在网络刮起,就连英国女歌手阿黛尔的金曲也冒出文言版。究竟这是一种古典文化回归,还是单纯的文字游戏,网友们意见各异。 这股“最炫文言风”源自某社交网站兴起的活动,随后登上微博热门话题排行榜,内容则席卷众多网络流行语,还涉及诗歌、歌曲等文艺作品。比如,“女汉子”被译为“安能辨我是雄雌”,“为什么放弃治疗”被译为“汝何如停疗”。更有网友对阿黛尔在第54届格莱美颁奖礼上演唱的大热歌曲《Someone Like You》进行文言翻译,译成颇显古风的《另寻沧海》;歌词也显出工整句式与凝练笔法,比如像“已闻君,得偿所想,料得是,卿识君望”这样的叙事句,还有像“勿忘昨日,亦存君言于肺腑,情堪隽永,也善心潮掀狂澜”这样的抒情句。 对于此现象,有网友称:“‘文言风’来袭,流行语瞬间‘高大上’。”还有网友称:“突然有种好想学文言文的冲动。”也有网友不禁唏嘘:“只能算白话文强作文言辞藻,还算不上文言句式。” 此外,有网友抛出攻略,给出速成古代文艺青年的方法,即分三步:带上之乎者也,弄出齐整对联,学会营造格调。也有网友指出,如果想要开启文言文模式,不妨重拾书本,研读一些古语入门经典书籍,如《三字经》、《唐诗三百首》等。 对于网友们的正反方意见,笔者均表示赞同,但更想给母语点个赞。中文博大精深,尤其古汉语堪称宝库,蕴藏着许多中华文化之精华,而对其理解与运用必然也不是随便就能达到一定高度的。笔者想起自己曾经的一位大学同学,从小热爱古文,好读古书,有着10年以上研读及写作文言文的经历,才有了当年在高考中以文言文写作,得到作文60分满分的成绩。同时,笔者也认为,“文言风”尽可炫,未被中心文化认同的自会淘汰。 这股“最炫文言风”也许就像以往的网络狂欢一样,来之匆匆,去之匆匆,算不上古典文化回归热潮。但是,它至少显示了古汉语的魅力,反映出一些人对古典文化的向往,也激发出另一些人对古典文化的兴趣,这就是这阵风的最炫之处。 (责任编辑:admin) |