【摘要】茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。 【作者】葛文峰[1,2] 【作者单位】[1]北京外国语大学国际中国文化研究院,北京100089 [2]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000 【期刊】《华北电力大学学报:社会科学版》 2016年第1期 【关 键 词】茅于美 李清照词 英译 译者文化身份 【基金项目】安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目“词宗远游:美国李清照词英译研究”(项目编号:2012SQRW214); 教育部人文社会科学研究青年基金项目“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(项目编号:12YJC740038) (责任编辑:admin) |