摘要:格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处理成为译者面临的主要困难之一。奈达把文化负载词分为五类,李正栓和达文波特对藏族格言诗中文化负载词的翻译平分秋色,各具意义,各有原因,译者主体性和读者接受是不同翻译策略选择的先决条件,从而决定了译作的整体风貌。 【作者】荣高悦[1] 贾晓英[2] 崔佳灿[2] 【作者单位】[1]石家庄铁道大学外语系,河北石家庄050043 [2]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024 【关 键 词】藏族格言诗 文化负载词 翻译策略 【基金项目】教育部人文社科课题(13Y5A74030);河北省高教研究课题(GJXH2015-213) (责任编辑:admin) |