【摘要】本文在梳理英文法律文献汉译现状的基础上,概述了近年来语言接触视角下中文法律语言变化的研究现状,简要剖析了目前该领域研究存在的问题和机遇。研究发现,从研究内容看,关于英汉翻译对中文法律语言影响的研究多关注晚清时期和20世纪初期的法律译介活动及其影响,且主要集中在词汇层面,重在探讨中文法律术语的输入、新词形成与词义的演变,以及翻译造成的术语失范等现象,对当代法律语言变化的研究未给予足够重视,句法层面的研究也未得到应有的关注。论文指出,当前研究缺乏大规模数据支持,素材来源和考察范围有限。借助语料库语言学工具进行语料驱动的法律语言多层面嬗变历时研究,将有助于挖掘语言接触渗透下的中文法律语言的时代特征。 【作者】夏云[1] 卢卫中[1] 【作者单位】[1]曲阜师范大学翻译学院,276826 【关 键 词】英汉法律翻译 语言接触 中文法律语言变化 【基金项目】本文得到国家社科基金项目“英汉词汇对比研究:认知语义视角”(项目编号:11BYY114)的资助. 【全文阅读】英汉法律语言接触对中文法律语言变化的影响研究.pdf (责任编辑:admin) |