摘要:Snell-Hornby( 2001) 曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么? 十多年来,语料库翻译文体学的理论体系革旧鼎新,相较Mona Baker( 2000) 译者风格研究的滥觞所出Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 已经不可同日而语。本文在综述国内外此类研究基础上提出语料库翻译文体学理论参照框架,主要包括元理论( 即翻译学、文体学和语料库语言学) 和交叉理论( 翻译文体学、语料库翻译学和语料库文体学) ,多元学科交融思想呈现了融合、共生、互动的超学科研究新气象。 关键词:语料库翻译学; 语料库翻译文体学; 译者风格; 翻译批评; 理论体系 作者简介:王峰,同济大学、布鲁塞尔自由大学双学位博士研究生,讲师,布鲁塞尔自由大学应用语言学系客座研究员,研究方向:语料库翻译学、文体学。刘雪芹,广西民族大学外国语学院教授,博士,硕士生导师,研究方向:典籍英译。 基金项目:本文系广西高等学校科研项目重点项目“基于平行语料库的当代《论语》英译研究”( 项目编号:201202ZD036) 和国家建设高水平大学公派联合培养博士研究生项目“基于语料库的翻译文体学多维度分析”(项目编号: CSC. NO.201606260197) 的阶段性成果。 (责任编辑:admin) |