摘要: 《论语》作为儒家经典,历代注疏者众多。西方译介《论语》者亦多,但鲜有重视、传承和发扬传统注疏者。而理雅各和森舸斓却以各自不同的方式,融会中西,将经典背后的阐释传统呈现给英语读者,使他们不仅能够窥见儒经注疏传统的丰富多彩,更能真正理解《论语》是一部“活” 的经典。认真考察从理雅各到森舸斓翻译和阐释中国典籍的策略和方法,以及他们的“学术型翻译”在西方世界所取得的成功,无疑能给我们的对外翻译事业带来不少灵感和启迪。 关键词: 《论语》 注疏 理雅各 森舸斓 作者简介: 金学勤,四川大学外国语学院副教授。 基金项目: 教育部人文社会科学项目“孔子西方形象之建构:《论语》英译阐释学研究”(09YJAZH060) (责任编辑:admin) |