刘连芳 【作者简介】 刘连芳研究员1969年毕业于中国科技大学高速空气动力学专业,1978年开始从事计算机软件研究开发;三次赴美、英访问研究,指导研究生14名,美国ODU客座教授。1990年筹建广西软件新技术实验室,历任广西软件新技术实验室主任、广西计算中心总工。1997至今任南宁市平方董事长;2009年至今任广西达译董事长,专注东南亚语言机器翻译、计算机辅助翻译。 主持、参加项目70余个,含国家级16个;获省部级科技进步一等奖2项、二等奖7项、三等奖8项;发表论文90多篇;主编教程2本;出版译著3卷;翻译资料21册400余万字;出版专著1本,参与出版专著2本;培养研究生30余名;与中科院计算所合作培养企业博士后1名;培养企业研发人员数百名。 1993年起享受国务院特殊津贴,曾荣获国家有突出贡献中青年专家、全国优秀留学回国人员、广西优秀专家、广西优秀专业技术人员、广西优秀留学回国人员等诸多称号。 目前是中国数据库专委会资深委员、中国软件协会常务理事、广西翻译协会副会长、广西计算机学会荣誉副理事长。 东南亚语言及汉-东南亚语言资源建设 中国与东南亚的交流合作是“一带一路”中海上丝绸之路的重要组成部分。语言沟通是交流合作最基本的条件。东南亚十国共有9种主要官方语言,除英语外,其它语言包括越南语、泰语、马来语、印尼语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、菲律宾语,分属南岛语系、南亚语系、汉藏语系,语法各异。实现语言沟通的技术之一是机器翻译。语料库建设是机器翻译的基础,而东南亚语言属于低资源类型,语料收集难度相当大。自2009年起建设汉-东南亚双语语料库,制订了规范的工作模式与流程,配套开发了语料采集、处理程序,采用人工与技术相结合的模式,使汉-东南亚语料库初具规模,并在汉-越、汉-泰机器翻译方面取得较好效果。 (责任编辑:admin) |