论中世纪早期的丹麦英雄诗 古丹麦的“英雄诗歌”偶然落到我的手里;在一推糟粕中间可以看到绝妙的东西。这里是乌朗特翻译过的一首 。 奥路夫在树林里加鞭奔驰, 他去邀请客人来参加婚礼……。 魔鬼们跳舞跳得真是欢喜! 他们拥上来围绕着他, 魔王的女儿向他讲话: 你骑着马到哪儿去,奥路夫? 快下了同我一起跳圆环舞。 不,不!同你跳舞我不可能, 因为明天——我要结婚。 你听着,奥路夫,不要执意不肯, 我把一双皮靴送给你作礼品。 你一定觉得它们很美丽, 上面钉得有黄金的马刺。 不,不,同你跳舞我不可能, 因为明天——我要结婚。 你听着,奥路夫,不要执意不肯, 我把一件丝绸衬衫送给你作礼品, 母亲曾在月光下把它漂洗过; 快下马来把你的手递给我。 不,不!同你跳舞我不可能, 因为明天——我就要结婚。 你听着,奥路夫,不要执意不肯, 只要同我跳舞,就给你一堆黄金。 我很高兴接受这些东西, 可是我要忙着赶回家里。 你是一场也不愿同我跳? 那你会害瘟疫立刻死掉! 他的胸膛上突然狠狠被打一下, 他疼痛得简直讲不出话。 她一手把他提上了马背; 给我快回去见你的宝贝! 当他回到了自家的门前, 亲生的母亲就出现在他身边。 我亲爱的儿子,你的脸色象一张白纸, 快些告诉我,你究竟出了什么事? 母亲,脸色怎么能不像一张白纸, 我在森林中碰见了凶恶的魔女。 要是你的未婚妻问起你, 奥路夫,叫我怎样回答呢? 就向她说我已去树林里, 放一放马,练一练武艺。 清早,东方刚破晓, 未婚妻就同朋友们来到。 她们送来葡萄酒和蜜糖。 我的未婚夫怎么不,他在何方? 你的未婚夫刚刚去树林里, 放一放马,练一练武艺。 她把被盖揭开——满是鲜红血迹, 奥路夫在那里躺着,停止了呼吸。 我喜欢它,远远胜过乌朗特的雕琢得很光滑的译文。但是另一首歌《约盎先生》还要更好。 你的 费·恩 弗·恩格斯:《一八六○年六月二十日给卡·马克思的信》,《马克思恩格斯全集》,30卷,66-68页,1974年版。 瑞士的阿尔卑斯山区,瑞士人居住太稠密,很象一个博览会——我觉得安岑格鲁伯笔下的农民更可爱一些。 恩格斯《致阿德勒书》(1892年8月19日)《马克思恩格斯全集》38卷,427页,1972年版。 (责任编辑:admin) |