尊敬的国王陛下、尊敬的皇家成员、女士们、先生们、朋友们: 我代表我的丈夫托马斯·特朗斯特罗姆,想对你们说,我们因获得诺贝尔文学奖而感到多么的荣幸和激动。谢谢瑞典文学院:谢谢你们的勇气和美丽的授奖理由。 在此,我想特别感谢所有的翻译者,他们为微小的报答而辛勤地工作着。好奇和热忱是驱使他们这样做的理由。这种好奇和热忱应该被称之为“爱情”——翻译诗歌的唯一基础。 托马斯16岁那年便开始和一些志同道合的朋友一起写作。当老师的课一旦变得比平常更具有挑战性,他们之间就彼此传递笔记和诗歌。 “那些迅速写下的话给人留下多么深刻的印象!”托马斯在后来写道。“诗的雏形已经在那里。官方的生活课在喧嚣,我们互相递送着灵感。” 我想在这里用英文和瑞典语两种语言念一首托马斯的诗——一首小诗——来结束我的答谢: 自1979年3月 厌倦所有带来词的人,词而不是语言, 我走向大雪覆盖的岛屿。 荒野没有词。 空白之页向四方展开! 我碰到雪上鹿蹄的痕迹。 是语言而不是词。 谢谢!谢谢您,陛下。(李笠 译) (责任编辑:admin) |