在《娄底市红学网》里我看到了一篇探讨关于“袭人”译介方面的文字。我个人觉得无论是“袭人”翻译为“花气袭人”还是“袭击别人”,实际都是不完美的。《红楼梦》中的人物名字是不可意译的,只可音译! 一,“花气袭人”这个意义,在《红楼梦》文本中有相当充足的文本依据;“袭击别人”这个意义,我们是纵观袭人这个人物的性格、事迹得出的,也不能说完全没有道理。 二,但是“袭人”在《红楼梦》中,不仅仅限于我们刚才说的这两个意义。比如红学前辈潘重规先生对“袭人”的解释:“龙衣人”,是很有道理的。因为贾宝玉不光是一个自然人那么简单!在《红楼梦》中贾宝玉至少有三个层面:1通灵宝玉是一个层面。贾宝玉之所以叫宝玉是因为他衔玉而生,所以通灵宝玉是贾宝玉之所以叫宝玉的原因。这是贾宝玉的“名”;2贾宝玉自身是一个层面。他是神瑛侍者的化身,自然遗传了神瑛侍者“多情”的基因;3贾宝玉处在四大家族当中,必然会有他的社会性。社会一定会给他一个应该有的定位。我们细细品味,前辈潘重规先生解释“袭人”为“龙衣人”,是从通灵宝玉这个层面出发的。通灵宝玉用“龙衣”包裹,装在了一个紫檀木做的盒子里,这不是很对嘛! 三,那么除此之外,“袭人”在《红楼梦》文本当中还有其它文本意义吗?还有! 红楼梦第五回警幻说道:“偶遇宁荣二公之灵,嘱吾云:‘吾家自国朝定鼎以来……,故遗之子孙虽多,竟无可以继业,其中惟嫡孙宝玉一人,禀性乖张,生性怪谲,虽聪明灵慧,略可望成,……’”这说明贾宝玉就是宁荣二府的继业者,那么我们反观“袭人”,什么意思啊?“袭人”就是“承袭家业之人”的意思。作者用“袭人”修饰贾宝玉,点明贾宝玉在宁荣二府中的特殊身份。 综上所述,我们可以得出两点结论:1解读《红楼梦》中的人物,我们必须得先审察他们的名号。因为我们读《红楼梦》首先看到的不是《红楼梦》的故事和人物,而是汉字!文字自身丰富的符号意义我们是需要进行考察的!这就是红学索隐派立论的根本依据。2《红楼梦》在译介的过程中,一些称谓,比如人物名,居所名等,只可音译,千万不要意译。意译造成的副作用是不堪设想的!在对《红楼梦》译介的过程中,对某个称谓进行的意译往往是翻译者依据这个称谓在文本中的某个明确意义或者是依据自己的感悟进行的,这样就会屏蔽了这个称谓在文本中其它的可能意义,很容易误导读者。当然音译也只是我们没有办法的办法,它也有很大的缺陷,往往会使读者不明白这个称谓的意思。为了尽量降低因为我们对《红楼梦》中的称谓进行音译后对读者造成的影响,建议翻译者在对《红楼梦》中的称谓进行音译的同时,在翻译作品的前言或者附录当中对这些称谓在文本中的各种可能意义进行详细的译介。 (责任编辑:admin) |