水浒传英译的语言与文化
孙建成 著 |
|
《水浒传》是我国文学史上的辉煌著作,该书被不同时代的翻译传播到世界各地。任何一个译本都是一定历史时期的产物。不同时代都会对翻译提出不同的要求,施加不同的影响。选择什么进行翻译、翻译的目的、译者对原作社会意义的理解以及翻译的策略等等,都深深地打上了时代烙印。 《水浒传》英译活动之所以值得关注,最重要的原因之一就是不同译本间各种差异所反映的时代特征及其与中西文化交流的内在关联。关于《水浒传》英译的研究多见于散论,像该书这样讲《水浒传》英译视为一种“活动”进行系统化研究的专著至少到目前还没有发现,从某种意义上说填补了《水浒传》英译比较研究的空白。本书的主要特色表现在三个方面:一是首次系统研究了《水浒传》原著作者“前言”和不同译者“译序”中反映出的翻译价值取向、翻译策略与翻译方法,这在翻译研究的研究方法上是具有开创意义的;二是结合细致入微的文本分析,提出了诸如“隐形归化”、“叠重语境”等富有创见意义的翻译研究概念;三是对比史料丰富翔实,分析论证脉络清晰。总而言之,该书对翻译研究具有较高的理论价值和应用价值。 | 原载:《文汇报》2009-04-17
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------