语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 比较文学 >

跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式

http://www.newdu.com 2017-10-17 《中国比较文学》2015年 陈琳 林嘉新 参加讨论

    摘要:鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻译性、翻译阐释与调适模式以及对翻译重生论与不可译性的人文主义思考等的认识。该比较文学翻译研究范式不仅强调了翻译阐释性,明确了在新文化和新理论语境下有效理解翻译,因而注重研究接受情境及其运作方式,而且强调世界文学语境下翻译承载的人文精神与普世价值,强调对文化与文明传承与译介的世界意义,强调翻译存异与重译的人文意义。因此,这一研究范式也许对我们思考翻译如何助益"中国文化走出去"战略的实现提供人文学术思考,使得这一思考具有接受情境导向性、人文精神性和普世价值性。
    关键词:比较文学翻译研究; 椭圆形折射; 解释项; 翻译重生论; 不可译性
    基金:作者主持的国家社科基金项目(项目号:10BYY012)的阶段性成果之一;作者在芝加哥大学比较文学系从事“中美富布赖特”研究访问学者项目成果之一
    作者:陈琳; 林嘉新
    机构:同济大学外国语学院
    【点击阅读全文】跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论