语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国文学研究》2015年 newdu 参加讨论

    摘要:英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序。首先将哈氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的哈氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上。哈氏原著She以"他者"和"自我"二元对立的话语,呈示了19世纪殖民主义语境下,世界种族文明对立、男女权势对立和观念秩序重建的话语指向。在晚清民族危亡之际,《时务报》编译西文的真正动因在于借洋人之文言维新变法。因此,从话语意义来看,小说《长生术》在政论性刊物《时务报》上的刊载有其历史的必然性。
    关键词:哈葛德; She; 《时务报》; 《长生术》; 话语意义;
    基金:2013年国家社科项目“哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知”【项目批号:2013BWW010】的阶段性成果
    作者:潘红,福州大学外国语学院
    
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论