语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

《理想国》的“秘索思”(4)

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国外国文学网 李川 参加讨论

    3. 奥德修斯和赫尔的“秘索思”
    通过排除诗人的“坏的假故事”,将“秘索思”提升为“高贵的假话”,苏格拉底在卷十里讲述了自己的“秘索思”:
    你们必须听听关于这两种人的一个故事,以便每一种人都可以得到我们的论证应属于他的全部报应。 ( χρὴ δ’ αὐτὰ ἀκοῦσαι, ἵνα τελέως έκάτερος αὐτῶν ἀπειλήφῃ τὰὑπὸ τοῦ λόγου ὀφειλόμενα ἀκοῦσαι᾿ repu.614Α.6.—8.)
    我要讲的故事不像奥德修斯对阿尔刻诺斯讲的那么长,但也是一个关于勇士的故事。(郭、张译)(Αλλ’ οὐ μέντοι σοι, ἦν δ’ ἐγώ, ᾿Αλκίνου γε ἀπόλογον ἐρω, ᾿αλλ᾿ ᾿αλκίμου μὲν ἀνδρός, ᾿Ηρὸς τοῦ ᾿Αρμενίου,τὸ γένος Παμφύλου. repu.614B.1.—4.)
    Loeb丛书英译:“And we must listen to the tale of them……in order that each may have received in full what is due to be said of him by our argument” .τοῦ λόγου汉英译本都翻译为“论证”,但此处“论证”显然就是上文提到的所谓“故事”,也即下文苏格拉底所讲的赫尔故事。下例阿尔基诺斯的故事源于《奥德赛》,奥德修斯对法埃克斯人讲述自己的九次历险,意指长篇大论的故事,有繁琐、冗长的意思。不过此处言外之意似乎并不是说自己不会讲一个冗长的故事,而是另有所指;理解这里所说的阿尔基诺斯的故事,应该注意᾿Αλκίνου和᾿αλκίμου(’Alkívou, ’alkímou)之间的谐音关系,柏拉图为何要使用谐音,难道仅仅是文学修辞手段?᾿αλκίμος意为“强大的,勇敢的”,这和奥德修斯的漫长历险有何关系?在《奥德赛》中,这段故事由奥德修斯自己宣讲,诗人荷马“模仿”其口吻;另一方面,这一历险故事过于独特了,历险的最后只剩奥德修斯一人;并且当法伊阿基亚的快船将他护送到伊萨卡之后,波塞冬使回返的海员变成石头,并让阿尔基诺斯的王国与世隔绝。因此,“阿尔基诺斯的故事”只是一个不能对质然否的故事,——也就无从知道它是“真故事”还是“假故事”,值得保留还是应该摒弃?至少,应该对奥德修斯的故事的真实性打个折扣。不过,它虽然不代表真实,却显然提供了一个价值维度,它开启了另一种生活方式。
    苏格拉底的“秘索思”不同,《理想国》的译者注意到᾿Ηρὸς和῝ηρως音近, 代表英雄;᾿Ηρὸς所在的παμφύλου(pamphúlon)由παμ(pam)和φύλον(phúlon)合成,如果柏拉图在“民族、部落”这一意义上使用φύλος的话,那么παμφύλου就意味着“包含所有种族或部落在内的”,那么这是否暗示后者是一个具有普遍意义的故事,而这个故事是苏格拉底转述的,并没有采取“模仿”的手段。从这个角度理解᾿Αλκίνου 和 ᾿αλκίμου的一语双关,从由模仿而叙述的表达形式理解苏氏目的,我们应该直觉到苏格拉底的“秘索思”所传达思想转向意图。两个“故事”之间对峙的因素远大于承继因素,郭斌和、张竹明译文意指:我所讲的故事虽然不长,但赫尔的英勇堪比奥德修斯,这似乎并未十分贴近苏格拉底的意思,——苏格拉底是否认同奥德修斯归国沿途所表现的“英勇”尚是悬念。他所表达的意思似乎更应该是:我所讲的不是荷马式的、模仿的“假”故事,而是英勇的赫尔“亲历”的“真”故事。译文是否可以调整为:“总之我讲的并不是阿尔基诺斯式的,而是一个关于勇士的故事”?赫尔故事是否可以理解为一个关注到了人类整体状态的“秘索思”?苏格拉底用赫尔的“秘索思”取代荷马之奥德修斯的“秘索思”,言外之意是否以关注整体的、反省的、自主的价值抉择代替荷马的局部的、外在的、神定的“命运”?赫尔复活后所讲的“秘索思”核心就是灵魂的自我选择。
    苏格拉底对格劳孔说,赫尔复生了,那个“故事”得以保存,没有散佚:
    格劳孔啊,这个故事就这样被保存了下来,没有亡佚(καὶ οὕτως, ὦ Γλαύκων, ἐσώθη καὶ οὐκ ἀπώλετο, καὶ ὴμἁς ἂν σώσειν)。如果我们相信它,它就能救助我们,我们就能安全地渡过勒塞之河,而不在这个世上玷污了我们的灵魂。(郭、张译621B.8~C.1.)
    苏格拉底说,如果我们相信那个故事,就能安全度过忘川之水而不至于在人间玷污自己的灵魂,他说,灵魂不死,让我们永远向上,追求正义和智慧。此处μῦθος ἐσώθη καὶ οὐκ ἀπώλετο呼应的是赫尔没有死亡而复活了,正是由于他的复活,才把异域的所见告知众人,灵魂的自我抉择就是他这故事的核心。——“秘索思”既指称荷马式的“故事”,又指称苏格拉底式的“故事”, 换言之,它既有诗的面相,又有哲学的面相。在此,我们可以回顾上文,苏格拉底并不排斥“好的假故事”,给诗人留下了位置,他并且向诗人那般讲述了腓尼基的传说,人类虽然同出自泥土,但是却有金银铜铁的个别差异;而此处却强调个体灵魂的自我选择。德内恩评价说:“如果说,‘高贵的谎言’暗示,我们的不平等有一种神圣起源,人自身的努力无法改变现状,那么伊尔(引者:即赫尔)神话则有相反暗示:我们的差异归根结底只是我们自己选择的结果,由此,这一差异可以得到铲除和重塑。进言之,虽说我们在冥府的选择受自己前世生活习性的影响,然而我们是站在同一个平台上来选择来世生活的本性的” 。如果说腓尼基故事还有谎言的话,赫尔故事已经荡平了谎言。哲人提升了诗的品格。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论