摘要:《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的,也是18世纪唯一传入欧洲的剧作。它在18世纪的英国共有三个译本,都转译自法国神父马若瑟的法译本,是当时英国人了解中国戏剧和中国文化的途径之一。三个译本包含了译者对此剧和中国文化的理解,体现在译文的多个细节中,比如剧名和人名的拼写、标点符号的运用、用词的选择等。而且,同一个细节上,三个译本的理解和表达往往也各不相同。有的译者为了准确传达中国文化,还在他认为能体现中国文化但英国读者又不易理解之处添加了注释,对中国文化予以解释。在细读原文的基础上,深入分析《赵氏孤儿》在18世纪英国的翻译情况,揭示了中国戏剧在18世纪英国的传播状貌。 关 键 词:《赵氏孤儿》 18世纪 英国 三个英译本 基金项目:国家社科项目《中国文学作品在海外的传播及影响》(09BWW003);教育部留学回国人员科研启动基金资助项目. 作者:张金良,天津外国语大学英语学院 【点击阅读全文】《赵氏孤儿》18世纪在英国的翻译 (责任编辑:admin) |