随着莫言获诺贝尔文学奖及麦家《解密》等作品深受西方读者青睐,中国文学“走出去”的问题不仅激发了国内作家与研究者的热议,而且引发了他国的关注。各国汉学家在相关过程中发挥着独特作用,其视角、观点及阐释范式对中国当代文学的海外传播不无裨益。 当代文学海外影响力提升 迅速发展的中国在国际政治与经济领域持续引发“中国热”。与之相应,中华文化也引起各国越来越多的关注,特别是随着中华文化“走出去”战略的大力推动,其中作为国家文化重要构成的中国当代文学呈现出良好的发展势头。对此,各国汉学家予以积极评介。 法国巴黎第七大学教授弗朗索瓦·于连认为,中国文本映射出了欧洲文明的限域。此外,在当代中国文学研究海外“重镇”美国,相关评介的丰厚性与深广度均有提高。美国圣母大学教授葛浩文认为,正因为莫言获得诺贝尔文学奖,才使中国当代文学提升了世界关注度。美国波莫纳学院教授白亚仁称,中国作家获得诺贝尔文学奖,说明中国文学的国际影响确实业已大幅度增强。再有,东方汉学界也颇为关注中国当代文学的发展动态。日本汉学家饭冢容、菱沼彬晁均表示,莫言获奖引起了日本民众对当下中国文学的关注,反映中国社会进步风貌的相关作品在日本影响力正逐渐提升。 综观诸位海外汉学家的评价可以看出,当代中国文学凭借自身成就在当今世界文坛有着日益提升的影响,并与世界文学积极互动与互融。这些汉学家还预见,“东学西渐”从文学到文化层面都恰逢其时。 当代文学海外传播中的“二元困惑” 中国社会深刻变革的丰富实践为中国当代作家提供了生动且多元的创作源泉,而基于时代转型的当代中国文学作品虽在海外更受关注,但并未赢得普遍认同。针对中国当代文学海外传播中存在的此种悖论现象,数位汉学家多有论及。 在葛浩文看来,莫言获得诺贝尔文学奖,决不可因此就断言他国读者必然喜欢中国文学,毕竟反映当下社会生活的中国文学作品在英语世界并没有受到普遍欢迎。同时,美国汉学家奥凯恩认为,尽管中国文学作品海外传播的数量较先前有所增加,但相关译作销售并不可观,且就影响力与声望而言,地位不及村上春树或卡尔维诺,销量则更难与斯蒂格·拉森相比。究其原因,英国伦敦大学蓝诗玲教授指出,译介到海外的中国文学作品大多并非商业出版,而属于学术出版,这使得中国文学作品始终被置于学者研究视域而难以走近普通大众。此外,俄罗斯圣彼得堡大学教授罗流沙谈及被介绍到俄罗斯的当代中国文学作品时说,那种过分倚重西方文学范式,而不彰显中华文化历史底蕴与优良传统的文学作品,难以在俄罗斯产生多大的影响力。 遍观上述汉学家的看法,中国当代文学海外传播处境堪忧。要真正实现中国文学“走出去”,使中国当代文学在海外产生深刻而广泛的影响并非易事。然而忧虑并非无望,更受关注才有可能广受欢迎,这正是有效实现中国文学“走出去”的契机。 (责任编辑:admin) |