强化营销推广 形成市场合力 谈起自己对中国文学作品的翻译,韩国翻译家金泰成坦言,“翻译家在韩国的地位很低,翻译的报酬也很低,翻译中国文学作品完全凭借自己的兴趣”。 金泰成的话,引起不少外国翻译家的共鸣。莫言获得诺贝尔文学奖后,匈牙利翻译家克拉拉想把莫言的作品翻译成匈牙利语,但是当地没有一家出版 商愿意接受,因为担心市场不好。很多时候,不少外国的翻译家都是凭着兴趣,自费翻译中国文学作品。因此,要想让中国文学作品的翻译形成持续性动力,还需要 加强翻译作品在国外市场的出版发行工作。 为此,瑞典出版人伊爱娃、荷兰汉学家施露、英国翻译家郭玫媞等多位翻译家都指出,中国文学欲走向世界,不仅需要翻译家的努力,更需要中国作 家主动走向国际市场,参与到海外推广的过程中来。他们希望中国的作家能够到他们的国家进行文学交流活动,推介自己的作品,直接面向更多的海外读者。 中国文学作品的海外推广营销,除了翻译家的努力,也离不开出版社的支持。不少翻译家指出,虽然中国的出版社每年参加不少国际性书展,但营销 推介工作还有待加强。比如,每次国际书展上都有大量中国图书展示,但却缺少图书的外文简介,外国书商和读者根本无法了解这些中文图书,所以推介效果并不理 想。外国翻译家们建议,在今后的国际性书展上,中文图书的内容简介和目录,至少应该配上外文翻译,这样才能起到推介的效果。(文/韩业庭) (责任编辑:admin) |