语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

百年前的译文——“说部丛书”阅读记(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 光明日报 姚一鸣 参加讨论

    钱锺书接触“说部丛书”是在1922年前后,那时他还在无锡东林小学学习,第二年考上了美国圣公会办的苏州桃坞中学。
    “我自己就是读了林纾的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进入一个新天地,一个在《水浒》《西游记》《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味。接触林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”钱锺书在《林纾的翻译》中写道:“我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。”
    林语堂在1908年前后于厦门寻源书院读书期间,首次读到了商务印书馆的“说部丛书”。“说部丛书”对于林语堂的影响,不仅使他早年学习到优秀的文学作品,并且在他学贯中西的求学过程中,儿时的阅读记忆一直铭刻在心,也促成了林语堂之后的文学创作。
    “说部丛书”所影响的后世作家,远不止周作人、鲁迅、沈从文、钱锺书、林语堂等几个,其实还有不少作家也从小阅读,如张天翼、巴金等。商务印书馆编译出版的“说部丛书”,是中国早期译介外国文学的开始,他们以带有前曕性的出版方向,使这套文学翻译丛书,成为几代人的美好阅读记忆。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论