语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《乌克兰拖拉机简史》:窥看历史的别样视角

http://www.newdu.com 2017-10-17 《文学报》 newdu 参加讨论

    
    乌克兰人或许并不喜欢,反映他们过往历史的故事有一个这样的开场:“我母亲去世两年后,我父亲与一位离过婚的妖艳迷人的乌克兰金发女郎坠入爱河。他时年84岁,而她36岁。”
    但这当真就是《乌克兰拖拉机简史》的序曲。虽然小说是以一场忘年跨国恋闹剧开场,自始至终贯穿着形形色色的家庭谩骂、争吵、打闹、偷情、结婚、离婚、诉讼……要是你以为这只是部家庭肥皂剧,那就好比仅凭书名,就认为这是一部农业机械著作一样大错特错了。作者、英国作家玛琳娜·柳薇卡二战结束时出生于德国基尔的难民营,父母均为乌克兰人。在书中,她漫画式地描述每个家庭都可能遇到的困境的同时,还以小说里84岁老父亲和已故母亲的回忆,以及他们其实并不幸福的婚姻生活来回顾家族苦难史:从1930年代的乌克兰大饥荒,到斯大林大清洗,然后是纳粹,这个家族的幸运儿唯一能做的就是逃亡和撒谎。这些支离破碎的记忆最后带出的是小说里“父亲”那辈人,亦即作家父亲那代人所经历的欧洲苦难,而这种苦难即使到今天依然影响着柳薇卡这一代人。
    上世纪欧洲一段悲剧历史的缩影,柳薇卡却用了诙谐的手法,借落魄“父亲”之口说出。这“离经叛道”之举,却是源于乌克兰诙谐写作的传统。从果戈理、布尔加科夫到当代著名作家安德烈·库尔科夫,他们的作品都充满了喜剧的回声。对于柳薇卡来说,她很高兴自己也成为这传统的一部分,尽管她生活在英国。“尤其是在文学上。喜剧和悲剧应该被同等看待。而幽默是人的一种天赋,它使我们在艰难险境下生存下来,使我们依然保持人性。”当然,柳薇卡在写这本令人捧腹的小说之时,并不是要消费、取笑别人的苦难,“我只是想从这些苦难中,写出人性的光辉,我们还是能够苦中作乐的。”
    事实上,柳薇卡正是在写《乌克兰拖拉机简史》时,重新发现了自己家族的历史和乌克兰的历史。她母亲给她讲了许多他们家族在乌克兰的故事,也讲了自己年轻时在乌克兰的生活经历,尤其是他们被关在火车里从乌克兰到德国的死亡之旅。“在她去世之前,我开始记录她的童年回忆,有一天突然有一个念头,我要写下来。我为母亲做了录音记录,后来,我在互联网上找到了我们在乌克兰的亲戚,包括叔叔和我母亲失去联系那么多年的妹妹,我也给他们做了口述记录。通过录音带,母亲听到了分离62年的妹妹的声音和话语。然后,她去世了。”
    毫无疑问,作为一名移民作家,当他们去写他们自己,或他们父辈曾经生活过的那个国家时,他们自然而然就拥有了不同的视角。柳薇卡不同角度的叙述,也注定了她的小说将在乌克兰遭遇的尴尬处境。虽然许多英语读者感激柳薇卡告诉了他们那么多有关乌克兰的历史,她从乌克兰读者那里得到的评论,最常见的是这样的说法:“她对乌克兰一无所知……”同时,还会有一些乌克兰读者参加柳薇卡在英国举办的一些读书会,他们来的目的只是对她进行攻击。
    在柳薇卡的理解里,这恰恰反映出乌克兰人的焦虑情绪。他们相对而言更加具有民族主义倾向,也因为此,特别在意公众和西方人对他们的看法,他们希望得到更多的尊重。“他们不希望在西方人面前展示大胸乌克兰女人和毫无节制的乌克兰老男人。他们认为,这本书里的主角———乌克兰人———并不是乌克兰人的典型,不是他们希望世界所看到的乌克兰人。”但不管怎样,作为可能是唯一一个用英语写英国乌克兰社群的作家,柳薇卡写下了她的故土的历史和故事。她创造了独特的乌克兰英语,也以小说的形式记录下了乌克兰的历史。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论