【核心提示】仓央嘉措是西藏历史上一位具有特殊地位和传奇色彩的人物,他才华横溢,文采风流。 “在那东山顶上,升起白白的月亮。年轻姑娘的面容,浮现在我的心上。”几年前,歌唱演员谭晶一首美妙动听的《在那东山顶上》唱响了大江南北,也陶醉了亿万听众。这首歌的歌词改编自仓央嘉措的情歌。每当听到这优美的旋律,“浮现在我心上”的就是仓央嘉措其人和他的诗作,以及将他的诗作译成汉文和英文的第一位译者——于道泉。 仓央嘉措是西藏历史上一位具有特殊地位和传奇色彩的人物,他才华横溢,文采风流。“仓央嘉措情歌”泛指仓央嘉措创作的一种民歌体的诗歌,节奏清新,言简意深,比喻形象生动。在格律上,除了个别例外,都是“四句六言三顿”的“谐体”民歌形式。这些诗歌都是人们记录下来的,并没有作者署名的文字材料,现存唯一的藏文木刻版封面上的书名就是《仓央嘉措之歌》,署名为“念竺记”。 于道泉是我国著名的语言学家、藏学家。1930年,由于道泉注释,加汉、英译文,由赵元任记音的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》(以下简称《仓央嘉措情歌》)在北平出版问世。因为有了汉译和英译本,使这些原来仅在藏区民间广为流传、妇孺皆知的美妙诗歌,顿时风靡于世。同时,也激发了众多学者研究仓央嘉措及其情歌的兴趣。 至于《仓央嘉措情歌》为何也会“浮现在我的心上”?这还得从编写《仓央嘉措及其情歌研究(资料汇编)》(以下简称《汇编》)说起。 1980年的一天,语言学家王尧先生对我说:“于道泉教授在1930年用英汉两种文字翻译出版了《仓央嘉措情歌》之后,陆续有藏学家如曾缄、刘希武、王沂暖等翻译仓央嘉措情歌。你可以去查一下当时的老杂志,再找找评论、研究文章、专著,把它们汇编成册。”王尧先生的细心指点,让我很受启发和鼓励。我随即邀请好友黄颢先生一起合作,他欣然同意。黄颢是一位勤奋聪慧的藏学学者,著名语言学家罗常培是他的外公。我和黄颢拟定出详细的工作计划:藏文资料由他搜集、抄录,“前言”由他主笔;我负责全部汉文资料的收集、编制及出版等事务。 于是,时年43岁的我,开始了这项“尝试”。由于我在图书馆工作,查找资料比较方便。我大都利用晚上、周末抄写、编制,想办法查找文献。经过大半年的努力,到了1981年,我们把能收到的资料都收齐了,将散落在各处的“珍珠”串了起来。资料按内容分为四个部分:仓央嘉措生平研究、仓央嘉措情歌、情歌评论和附录,共40万字。仓央嘉措的情歌清丽动人,美妙绝伦。各位译者也是尽展风采,各有千秋。 在编写《汇编》的过程中,在全面认识于道泉先生的高尚人品和高深学问以后,我对于先生有了深入了解,也从内心深处无比敬爱他老人家。 书稿基本完成了,我和黄颢一块去拜望于先生,请他作序。当时已81岁高龄的于先生,在百忙中答应了我们的请求。在序言中,他第一次向世人讲述了50多年前他是如何学习藏文、梵文、英文,又是如何在许地山、陈寅恪、赵元任、傅斯年等大师的鼓励和几位藏族朋友帮助下翻译《仓央嘉措情歌》的。在序言的最后,于先生说:“趁西藏社会科学院成立之际(其时正在筹建)出版此书,我想,这是一件值得高兴的事,希望它能为有志此项研究的同志起到某种借鉴作用。” 书稿全部完成后,我去请藏学家、我的老师李有义先生指点。他热情地给出版社和有关单位写信推荐。后来,正在筹建中的西藏社会科学院决定出版“西藏研究丛书”。1982年6月,我们的《汇编》作为该丛书的第一本,由西藏人民出版社出版。在本书简介之后,出版社还做了特别说明:“本书是现今收集仓央嘉措诗歌比较完整的本子,对于研究西藏古典诗歌,以及西藏政教史等方面,是必不可少的基本资料。”我想,我和黄颢的这本《汇编》是献给西藏社会科学院成立的一束美丽的鲜花、一条洁白的哈达。 《汇编》问世后颇受好评,荣获了中国社会科学院首届(1979—1991)科研成果(所级)一等奖,还多次被西藏人民出版社携赴国内外举办的书展和科研成果展上,西藏社会科学院也将其作为礼物赠送给外宾和各方学者。 2008年8月,我正在住院做手术,中国藏学出版社的资深编辑季垣垣、冯良打电话到病房,告诉我出版社计划将《汇编》进行新编再版,我当即表示同意并深致谢意。2011年,《汇编》终于以《六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年》这诗情画意的书名再版问世,新增了当代学界专家与新人的评述、译作,并对诗歌的藏、汉、英几种文本做了勘误,对译文中的用典之处,也尽力地做了注释。因供不应求,本书于2012年再版。 “过去的版本是一道令人流连的风景,新的作品更熔铸了当代人的感悟和情思——超越了时空、地域、语言,仓央嘉措和他的诗作不朽,为全人类所共享。”正像本书的“新编前言”里所说,仓央嘉措和他的诗作不朽,而我能为他的诗歌研究尽一份自己的绵薄之力,这段经历也令我终生难忘。 (责任编辑:admin) |