语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

刘宇昆:我是美国唯一的中英科幻翻译

http://www.newdu.com 2017-10-17 新京报 林嘉燕 参加讨论

    刘宇昆,生于1976年,美籍华裔科幻作家,职业是程序设计员与律师,业余从事科幻小说与诗歌的写作,《手中纸,心中爱》是被热议之作。而在创作之外,刘宇昆也致力于中美文化交流,他翻译的陈楸帆、夏笳和马伯庸的作品已经在国外发表。而他翻译的《三体》第一卷英文版已于日前在美国出版。
    刚领完全球华语科幻星云奖,从北京回到美国的刘宇昆并不得闲,他手头有一大堆工作,家里还有女儿需要照顾,所以约到这次视频采访也是费了些时间和周折,好在一切都顺利完成。这个把刘慈欣的《三体》介绍给西方文学界的人,自己本身也是个科幻作家,此外他还是律师、程序员,他喜欢数学公式和波士顿红袜、也喜欢旧衣服、旧朋友和新思想。不过这一次,先让我们听他聊聊《三体》。
    谈《三体》 要避免刘慈欣显得笨 
    新京报:《三体》是你第一次翻译长篇小说的经历。面对这个任务,你有给自己设定什么目标吗?
    刘宇昆:当然是避免刘慈欣显得笨。
    新京报:那你如何才能做到?
    刘宇昆:美国有个翻译家威廉·威孚(William Weaver)曾经做过一个比喻:翻译就是一个艺术表演。原作是乐谱,而翻译是乐手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻译会创作不一样的成果。有的翻译会选择很直接的方式来分析原作,但我喜欢先跟作家有充分的沟通。在我看来,如果过于直接的翻译可能会对作者原意有损。我在翻译的过程里会不断反思自己的翻译,看看是否全部忠于作家原意,我当然无法断言自己的每个翻译都是准确的,因为在跨文化的过程中,不可能保存每一个细节,但我会质疑,分析自己的翻译。
    新京报:为了保持刘慈欣的原意,你除了字面翻译还做了什么工作?
    刘宇昆:科幻小说都会有一些专业术语,有时候只是一小段技术性的描写,但却是需要很多额外的功课。我自己看了大量的科学论文,也访问了物理学家,复习了一些数学公式。实在有自己搞不明白的部分,我也会直接和作家本人交流。
    新京报:你还记得你第一次做翻译的经历吗?
    刘宇昆:我翻译的第一篇故事是好朋友陈楸帆的《丽江的鱼儿们》(The Fish of Lijiang)。那时候我只是帮朋友忙而已,没想到那个故事会很受欢迎。投入翻译不是我本来的目的,你可以说我是跌进来的。
    新京报:那你如何获得了翻译《三体》的工作?
    刘宇昆:在西方的科幻圈子里,没有很多人在关注中国科幻。翻译在其他国家会占市场里很大的一部分,但在美国不是这样,我是唯一的一位中英科幻翻译。我答应翻译《三体》有两个原因,一是我之前没有翻译过长篇小说,《三体》无疑是个最好的起点;二是因为我读了《三体》,非常喜欢,想把它的妙处带给西方的读者。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论