语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 百家争鸣 >

《亲爱的翻译官》:不过是一个偶像剧

http://www.newdu.com 2017-10-14 光明日报 吴潇怡 参加讨论


    
    
    电视剧《亲爱的翻译官》海报 CFP
    【文艺争鸣】 
    电视剧《亲爱的翻译官》播出期间,一直在同一时段电视剧的收视率排行榜上名列前茅,微博上话题阅读量数以十亿计。然而,与一路飙升的收视率和关注度形成鲜明对比的,却是其褒贬不一的评价。喜欢的人疯狂点赞,甚至熬夜追看,不喜欢的人却不停吐槽,表达自己的失望愤怒之情。双方的争论随着剧情的推进不断发酵,继而在社会上引发一阵阵舆论热潮,这种文化现象应该引起业界的关注。
    作为一部由IP改编的电视剧,《亲爱的翻译官》在尚未登上荧屏之前,就吸引了相当的注意力——原著小说对翻译这个新鲜行业领域的涉足使其在一堆小情小爱的言情小说中独树一帜,给读者留下过深刻的印象;更不用说当红明星杨幂和黄轩这样的演员阵容,引得粉丝们跃跃欲试。然而,主创们的野心似乎并不止于打造一部“玛丽苏”言情剧。打着行业剧大旗出场的先行片花,紧凑地将剧中主角们讨论翻译内容、纠结工作瓶颈的段落集结在一起,让人难免对《亲爱的翻译官》产生了创作格局上的美好期待。尤其对于从事翻译工作、学习语言专业的一部分观众来说,在行业剧创作视角主要集中在医疗、法律领域的当下,《亲爱的翻译官》首次聚焦翻译人群,成功地引起了他们的好奇心。
    不过,美好期待最先落空的,也是这部分懂得如何“看门道”的“内行”们。电视剧甫一登场,铺天盖地的吐槽随着这批挑剔的“火眼金睛”陆续上线:法语专业学生的学习背景被设定在德语区的大学里;进同传间时纸笔、电脑一样工具不带,全凭听译;最为严格的外交礼仪之下,女性翻译的裙长居然在膝盖以上十几厘米……这些看热闹的外行们未必能一眼洞悉的穿帮之处放在翻译从业者眼里统统无处遁形。并非观众太挑剔,而是制作上的粗陋本身就经不起推敲。
    不可否认,如果作为一部偶像剧看待,《亲爱的翻译官》还是有它的优点。外形靓丽、极具个人魅力的演员之间富有戏剧张力的互动和表演,再加上时尚大气的服饰搭配、高端豪华的道具布景以及美丽如画的外景拍摄地选取,都体现了制作方的诚意。至少在养眼这一点上,《亲爱的翻译官》做到了偶像剧应该做到的、水准以上的光鲜亮丽。然而,这种偶像剧不应简单地套上一件“法语专业”的马甲,就摇身一变自诩为“行业剧”。这其实是一段时间以来行业题材创作的通病。好好上着班,一言不合就谈恋爱、洒狗血。仿佛只要感情上有所寄托,事业就可以扶摇直上,挫折就能够迎刃而解。说好的行业呢?说好的生活呢?观众所感受到的现实职场经历,似乎并不是这么一个跌宕起伏、一波三折的爱情故事。公平点说,这种把职场故事的大IP改编成言情剧的套路并不是《亲爱的翻译官》一部作品的问题。同样是职场小说改编而成的电影《杜拉拉升职记》,编剧摒弃了原著中最为精华的对职场规则的描述,只是“捡了芝麻、丢了西瓜”一般地放大了杜拉拉和王伟之间的恋情,让很多原著读者在观看时不禁扼腕叹息。如果说电影改编囿于篇幅限制,使“职业元素”无法充分施展拳脚,那么《我是杜拉拉》《长大》等电视剧明明有足够的时长可以体现行业剧中的“行业”二字,却牺牲了职场元素,主攻“谈恋爱”,实在不该。
    当然,看得出《亲爱的翻译官》的主创团队们跟诸如《小时代》这种基本悬浮于现实生活之上、一门心思奔着“偶像风”去的创作相比,还是有自己一定的艺术追求的,否则不会大大方方拿出“行业剧”这个概念挂牌兜售了。剧中也有一些涉及翻译这个职业的创作亮点,比如男女主角讨论《甄嬛传》中华妃的经典台词“一丈红”应该直译成“蜀葵”还是意译成“鲜血”,相信对于翻译从业者来说,都是既长知识又有趣味的小片段。但一部完整而紧凑的剧集并不是由段子集成的,几朵美丽的小水花虽然能在观众心里掀起几片涟漪,终究还是不能阻挡差评这股席卷大势的浪潮。《亲爱的翻译官》在豆瓣电视剧榜单上的评分只有4.9分,与之前颇具争议的时装剧《欢乐颂》等尚有不小差距,更别提问鼎行业剧的翘楚了。更让人觉得有些尴尬的是,剧情展开到后半部分,错误频出的行业细节减少了,传统言情剧的套路却纷纷登场找起了存在感。主创不仅强化了原著小说里女主角和男主角家人的矛盾,把男主角的母亲塑造成一个高傲霸道、蛮不讲理的脸谱化恶婆婆,还硬给女主角加上了韩剧的“千年老梗”——罕见的恶性遗传病。于是乎,剧情主线顺利脱缰,奔着家庭伦理剧和都市爱情剧里的俗套一路狂奔而去,彻底拉不回来了。这真是让观众大跌眼镜——本来腻烦了哭闹的情节,以为“书架”上就算没有“亦舒”,起码也置了本“梁凤仪”吧,怎料读到一半画风突变,才发现原来还是错拿了“琼瑶小说”。
    情不是不能言,恋爱也并非什么禁忌话题,只是本来行业职场的故事跑偏成这样,就损失了行业剧本身可能有的更大格局。内有《编辑部的故事》以办公室日常折射生活智慧,外有《白色巨塔》以日本医疗界黑幕揭示人性幽微,这么多珠玉在前,《亲爱的翻译官》若如一句歌词中所说的那样“还未如愿见着不朽,就把自己先搞丢”,对于一个存在挖掘价值的IP来说,就未免有些得不偿失了。
    不同声音 
    网友“明月照人”:剧情中没有一点无病呻吟,真实展现了职场的激烈竞争,把主人公乔菲的“翻译”梦想描述得格外激动人心、引人共鸣,为“梦想”二字赋予了更生动丰富的表现形式,也使主流价值的种子播种在广大年轻人心里。 
    网友“刘小忱”:我觉得电视剧版本比原著好看,情节更集中,也更能体现正能量。虽然没有现实中的真实,但还是让很多人一边看着主演谈恋爱,一边愉快地了解翻译这个行业,知道了什么是高翻、什么是同传、什么是交传,不失为一件有益之事。也省得荧屏上的职业剧要么是警察,要么是律师,要么是医生,让观众误以为世界上就只有这几种职业。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论