也许你不会否认,美国是这个世界上最光芒万丈的所在,它甚至不愿让代表美国的外交官穿上欧洲繁冗的旧式礼服,而是一身黑燕尾轻装上阵,因为“陈规陋习”不适合这个严肃的年轻国家。它崭新了几百年,耀眼了几百年,让有趋光性的人类情不自禁向它靠拢,好奇光源自何处。
九十年代,中国人“千万次地问”美国,你究竟好在哪里?美国梦漂洋过海,让无数人矢志不渝地追寻,然而,一个不争的事实是:在中国开出的花,很难结出美国的果。 曾有一则新闻,提到中美各12名顶尖高中生,分别组团面对一个难题:制订一项对非洲贫困儿童的援助计划。在中国学生献出演讲、古筝、吹笛等十八般才艺之后,问题的解决方案唯有轻飘飘一句“旅游募捐”。而美国学生则从分析非洲教育、食物、饮用水、艾滋病、避孕等一系列实际问题入手,详细阐明自己可做什么、怎么做,每一项预算都精确到美分,整个计划拿来即可进入实施阶段。 中国学生怎么了?是先天不足,所以无法独立思考,还是后天欠缺,不会解决问题? 答案是教育。 众所周知,美国1776年立国,而哈佛大学1636年创立。先有大学,后有美国;先有教育、知识和价值观,后有美国的独立、民主和自由。 若想更进一步了解一个国家的灵魂,捷径便是了解他的人文教育。 阅读经典浩如烟海,而语文读本的选材,精妙地体现了这个国家想输出一种什么样的价值观,想培养一种什么样的人才。 在美国法律系学生的必读教材中,第一篇文章永远是卡夫卡的《在法的门前》,美国用这篇文学经典,时刻警醒着即将执掌美国法律的人们,不可不敬畏,不可不谦卑:平等,开放、永不放弃追求真相,才是法律的真谛。 在中国语文还停留在对优美文笔的盲目崇拜,对修辞藻饰的大加赞赏,对名家的普通句子穷究不舍时,美国语文则以最深思熟虑的斟酌,精选他们认为最适合的文章,著力于培养学生阅读面的广度,思考的深度以及观点的独立性。 《美国语文》便是这样一条了解美国人文教育的小路,沿途风光甚美,其中的文章,尽选自美国知名中学的语文教材,还有精选自“美国高考”之称的SAT阅读真题文章,阅读这套书系的人,不仅能跟美国中学生日常的阅读同步,还接收着来自大洋彼岸的最新信息。 同时,这也是“阅读”的全心体验,不仅有大师之作如马尔克斯的《百年孤独》;还有角度各异、精彩迭出的短篇。最难能可贵的,是全书都是以双语阅读的形式呈现,在经典选文间流连忘返的同时,也如蝶化蛹般,自然而然地提升了“英语原文阅读”的战斗力。 来看看其中入选的三篇文章: 如何洗衣服、如何做菜、如何野外生存,如何与猫沟通这等文章入教科书,在中国语文里这些是不登大雅之堂的篇幅,但是正是这些质朴的文章,构筑了美国的实干精神.由此可见,美国语文不同于中国语文,美国语文从不放弃触及灵魂,不害怕被触及之后的疼痛,也不怕脚踏实地,在教学生做文之前,如何做人。它既有乐观的实用精神,又富有批判精神。它纳新如故,不在乎表达是否完美,却在意表达背后的逻辑,不在意有没有标准答案,只在意你有没有自己的答案。 中国语文培养出的大部分是花架子,文笔优美,却空无一物,逻辑上不堪一击,而美国语文培养的是剑客,直击问题核心,招式有条不紊,逻辑清晰可见。 读《美国语文》,感受美式思维,也许,这是能让中国少年在未来与美国少年并肩而行的起点。
《世界语文·美国语文》 【基本信息】 编:《意林》编辑部 出版社:吉林摄影出版社 译者:轩辕心云 高歌 出版日期:2014年3月 定价:25.9元 上架建议:励志 文学 青春 英汉双语 内容简介: 意林传媒旗下受读者力捧的全世界最美的课文丛书系列——《世界语文·美国语文》强势登陆图书市场。这套被誉为“语文老师与英语同时最待见的课外读物”融故事性、趣味性、实用性于一体,《世界语文·美国语文》将再度抱起阅读狂潮。 《世界语文·美国语文》第一卷、第二卷的文章均选自美国原版语文教材及高考真题中的经典阅读篇章,由前国家汉办翻译组组长领衔翻译。触心经典 洞悉生活智战人生; 最美文字,代你品味美国式治愈系“心灵鸡汤”。 《美国语文》系列丛书,中文英文篇篇对照,中文篇章故事生动文采飞场,英文篇章囊括美文与中高考重点词汇。在阅读中更好感受美国文化英语魅力,双语阅读,读以致用。 在这里你可以了解美国别致的精彩故事,可是得到心灵的慰藉,你可以学会在美国生存的技能,感受独特的美国文化,在阅读的同时了解真实美国,学到实用技能。 图书卖点: 读《美国语文》 为中高考加分 触心经典 洞悉生活智战人生 最美文字 品味美国治愈系“心灵鸡汤” SAT&ACT名师精选美国教育核心篇章 纽约大学高才生重点推荐 中英双语篇篇对照 美国领跑世界的秘诀 尽在《世界语文·美国语文》 译者简介: 轩辕心云,英语教育学硕士,曾任国家汉办-孔子学院总部翻译部主管,翻译作品数百万字。后辞职留美,归国后任教于北外附校国际课程教学中心,负责ACT(美国高考)和TOEFL(托福)课程的教学。 高歌,90后,纽约大学高才生。 时小鱼,理工学硕士,现供职于苏州大学,从事化学教育,醉心翻译事业,2008年踏入翻译业,翻译作品20万字。
(责任编辑:admin)
|