翻译是进入文学世界的最佳途径——记上海师范大学教授郑克鲁(3)
http://www.newdu.com 2024/11/24 10:11:54 中国社会科学报 李玉 参加讨论
依然笔耕不辍 “随着年龄的增大,我觉得要珍惜时间,便以翻译第一流作品为主。”郑克鲁说,经典的文学作品始终影响着一代又一代的读者,从20世纪90年代开始,他的翻译工作更多涉足名著的重译。 在郑克鲁看来,重译是有必要的,因为语言是不断变化的,一些早年的译作语言过于老旧,今天的读者阅读会觉得有隔膜。有的译本则是差错、遗漏或删节太多,让他觉得有重译的需要。基于这些原因,他重新翻译了《悲惨世界》《基督山恩仇记》和《茶花女》。 2004年,郑克鲁应邀重译法国思想家、文学家西蒙娜·德·波伏瓦所著的女性主义理论经典《第二性》,这也是他首次翻译理论著作。《第二性》涵盖知识极为广博,同时有着大量艰深、晦涩的理论阐述和专业词汇,为了保证译文质量,他甚至错过了出版社原本计划的2008年波伏瓦诞辰100周年的出版时机。直到2011年,新版《第二性》中译本才面世。 作为一位杰出的翻译家,郑克鲁对严复所倡导的“信、达、雅”翻译标准十分推崇。他说,翻译的第一要义是做到信,即正确传达原文的意义,能避免意译就不用意译,因为意译容易失去文字原意。文字需要精练、简洁、流畅。不能为了文辞优美,动辄用成语,多少会歪曲作者的原意。长句的翻译,则是检验译者水平的一个重要方面,要避免译得佶屈聱牙、文理不通。 “搞翻译是很辛苦、很枯燥的事,要不畏烦难,要持之以恒。”尽管郑克鲁这样说,却依然笔耕不辍,乐在其中。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:如何看待今天的生物语言学方案
- 下一篇:词典编纂“规范观”的更新