翻译是进入文学世界的最佳途径——记上海师范大学教授郑克鲁(2)
http://www.newdu.com 2024/11/24 09:11:56 中国社会科学报 李玉 参加讨论
厚积薄发撰写文学史 在所有文学体裁中,诗歌是最难翻译的。20世纪80年代留学法国期间,郑克鲁并不热衷于拜访国外作家名流,出席各种文化招待会,而是倾心于收集法语资料,寻找自己最感兴趣的东西。回国时,他带回的众多书籍中包含了一大批诗歌作品,译诗成了他的新爱好。 “我始终认为,法国诗歌是最优秀的,自从波德莱尔、兰波之后,法国诗歌长期执世界诗歌之牛耳,我自己翻译过一万行诗了,十首里面能有两三首译得好,已经很不错了。”郑克鲁谈起这些,非常谦逊。 在翻译这一万多行诗歌的同时,他不断梳理、总结法国历代最具代表性的诗人和诗歌流派,撰写评论文章,最终完成了《法国诗歌史》一书,这也是国内首部系统、全面阐述法国诗歌发展历程的学术专著。 《法国诗歌史》出版之后,郑克鲁相继撰写了《现代法国小说史》《法国文学史》。文学史的写作需要坚实的文学积累,得益于长年累月的文学作品翻译和研究,郑克鲁积累了相当丰厚的材料基础。他还转变传统文学史写作视角,批评方法更趋客观,还侧重艺术分析,对作家及作品的叙事技巧、艺术风格进行了详尽描述。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:如何看待今天的生物语言学方案
- 下一篇:词典编纂“规范观”的更新