浅谈影视剧本翻译的方法与技巧(4)
http://www.newdu.com 2024/11/28 06:11:27 西藏日报 洛桑曲珍 参加讨论
2、从配音的角度而言 在西藏自治区,藏语影视剧的配音,以拉萨口语为主。 3、从翻译和配音的关系而言 翻译要讲究策略。演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及藏汉两种语言的不同语速等,这些都是译制片翻译过程中不得不考虑的因素,给译制片翻译提出了挑战。 由于受到视听双频的限制,配音演员必须与片中演员的话语时间保持一致,同时开始同时结束。如果屏幕上的演员嘴巴在动,就必须保证观众能听到声音;演员嘴巴已经不动了,耳边就不能还响着说话声。所以,浓缩与添加就成了译制片翻译的常用手段。比如,译制片藏汉互译时,如果藏文的音节数与汉字的数目相等,或略微少于汉文音节数,这种译文就是理想的。因为,翻译过程中藏文音节数基本要多于汉文的音节数。但偶尔却又反之。所以,对于这种情况,译者就要采用增添译法,适当添加或删减从而达到视听和谐。 要进行词语调整。影视翻译中任何只注重台词翻译而忽视非语言算子的观点,都是值得怀疑的。非语言算子,如面部表情、语音语调、身体语言等都成为译者选词造句的重要因素。 当然,要求配音演员的口型和影片中演员的口型完全一致是不现实也是不可能的。但是,保证配音演员和片中演员每句话的开始和结束时口型吻合是可行的;并且如果做到这一点,基本上就可以给观众造成真实感,不会影响他们观看影片的情绪。因此,调整词语是译制片译者常用的方法。 为了增强作品的观赏性,有些译者喜欢在台本中增加一些藏族的民谣、谚语。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:怎样读《论语》
- 下一篇:白话,从市井俗语到“国语”正统