语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

《人民日报》:莫把词典当镇纸


    牛津大学官网日前宣布,《源于大不列颠的中世纪拉丁语词典》最后分册,已由牛津大学出版社正式出版。从1913年罗伯特·惠特韦尔提议编纂这部词典算起,数代英国古典词汇专家学者进行了整整一个世纪的不懈努力,终于大功告成。
    这是一本针对540年—1600年出现在英国的拉丁语词汇的综合描述性词典,可以帮助人们追溯诸多古英语、中古英语的源头,了解英语语言变化及社会文化变迁。有专家盛赞这部词典的编纂完成,标志着英国人文科学的复兴。
    作为世界词典强国,英国认为,词典编纂是文化传承的最佳方式。词典的编纂出版,总是能得到政府部门、学术机构及社会各界的热情支持与慷慨资助。价格不菲但可标识文化身份的词典,在英国拥有巨大的市场需求。英语的“世界普通话”地位,让英国出产词典的数量惊人,而且大多产生了世界影响。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语词典》,朗文公司推出的《朗文词典》,具有跨越时空和国界的影响力。《英语词典》虽然是250多年前编纂的,但今天依旧是英国家庭的“常客”。
    编纂历史可追溯至1857年、出版于1928年的《牛津英语词典》。作为最全面、最权威的英语词典,它不仅保持着“最全面的单一语言印刷词典”的吉尼斯世界纪录,更是作为一部英语史巨著,推动着英语和英国文化在世界各地的传播。如今,《牛津英语词典》正在进行第三次修订,并与时俱进地开发网络版。在未来,《牛津英语词典》将继续充当提高英国国际影响力的得力工具。
    无论是《源于大不列颠的中世纪拉丁语词典》的百年编纂,还是《牛津英语词典》一个半世纪以来的编纂、修订,一代又一代的专家学者愿意为字典编纂这一“冷门”事业付出心血,基础学科学者的职业操守令人敬佩。词典编纂涉及领域非常广泛,除编辑外,还需要大量工作人员的技术支持。他们有的负责对特定领域提供咨询,有的负责打字和校对。不管是谁,只要参与到这项工作中来,就必须把甘于寂寞的治学精神和严谨细致的工作作风当成首要信条。
    一个世纪前,惠特韦尔建议编纂中世纪拉丁语词典时,他所期待的是,可以替代法国人迪康热1678年编纂的《词汇表》。在《源于大不列颠的中世纪拉丁语词典》等词典的背后,是否也浸透着编纂者对英国之于欧洲、之于世界的某种民族想象?
    在浅阅读成为大众主要阅读方式的今天,我们仍需谨记词典对民族语言、民族文化、民族认同的重要性,积极充分地使用词典。曾经花费一年时间读完《牛津英语词典》的安蒙·谢伊说:“我认为词典没有被人们充分利用。众多受过良好教育、有献身精神的人,付出了艰苦劳动才编出词典,里面有各种有趣的信息。而很多人查词典,只是为了检查是否拼对了某一个词,这就像把一部伟大的小说用作镇纸。” (责任编辑:admin)