完善语料库 提升中华文化外译质量(2)
http://www.newdu.com 2024/11/24 02:11:06 中国社会科学网-中国社会 陶源 参加讨论
利用语料库进行外译质量评估 利用语料库进行外译质量评估可从以下路径切入:术语、专名翻译;文言文翻译;词汇丰富度、译文难度;衔接;中华文化关键词和民族特有词汇。其中前两点可以考察译文和原文关系,第三点考察翻译文本与原创文本的关系,衔接起来可对译文与原文、原创文本的关系进行综合考量,而最后一点则研究译文的社会文化规范问题。 术语翻译应遵循“单义性”、“单一性”的标准,专有名词翻译应遵循“同名同译”和“回译”的原则。“同名同译”和“回译”要求译入语和源语的专有名词实现一一对应。中华文化外译,原文存在着大量的术语和专名,借助平行语料库和术语库,对术语和专名进行标注和提取,并以某些高频出现的术语和专名为对象,对其翻译对应进行统计,就可以使其翻译对应问题建立在众多语料观察与相关数据统计之上,研究结论较为可靠。根据术语和专名翻译的标准,一一对应率越高的译文质量也就越值得信赖。 我国哲学社会科学外译过程中面临大量古籍、考据的翻译,其中大部分为文言文。传统的翻译质量研究对文言文的翻译的评判只能以个别词句为对象,未能考察文言文翻译的全貌。究其原因,一方面是该类翻译研究多以规定性译学为指导,旨在产出某一理论性的结论;另一方面,缺乏分析大规模翻译语料的技术条件。利用语料库,可从两个方面对大规模语料进行标注:篇章层面,标注已有固定译文的某些语段和句群,检索并对比翻译文本与约定俗成的译文的差别,对译者的翻译质量进行评价;词汇层面,标注文言文中高频出现的动词和虚词,统计不同的翻译方案,以此也可管窥该译文中的文言文翻译质量。 词汇丰富度可以通过类符/形符比(TTR)和标准化类符/形符比(STTR)的计算来实现,类符和形符二者的比率在一定程度上反映了语料库词汇的丰富度,类符/形符比越大则说明词汇越丰富;译文难度可以通过词汇密度进行评估。实词在语料库中占的比例称为词汇密度,词汇密度=实词÷总词数×100%。翻译文本中的实词越多,则说明密度越大,传递的信息也越多。实词多则词汇密度偏高,说明该篇章的实词比例较大,因而信息量也较大,难度也相应增加。在这一维度下,可以进行两方面的对比:一是通过翻译文本库与原创文本库的形符/类符比和词汇密度的对比,发现翻译文本与原创文本语言的差距;二是通过各翻译文本子库的形符/类符比和词汇密度的对比,发现各译本之间词汇丰富度和译文难度的差距,从而更好地对外译文本进行客观的质量评估。 从语篇层面对翻译质量进行评估就必然涉及“衔接”。借助语料库手段,我们可进行以下操作:对比原文和译文的衔接手段,考察原文衔接在译文中是否得到完全的传达,分析源语衔接手段的透过效应;对比翻译文本和原创文本衔接手段的使用频次,评判翻译文本的连贯程度是否达到译入语的标准;对比不同翻译文本中衔接手段的使用频次,评判不同译者对译入语语篇连贯的把握。一般认为,翻译文本衔接手段的使用越接近原创文本,则语言质量越高,也就具有更强的读者接受度。 中华文化关键词外译方法 针对中华文化关键词、民族特有词汇,借助语料库,我们可进行以下操作:每一个文化关键词、民族特有词汇的文化内核应该是一致的,因此一一对应是这类词汇翻译的理想状态。选定并提取某一个或几个文化关键词、民族特有词汇,考察其原文、译文对应情况,计算对应率,对比各译本中这类词汇的翻译方案,以及各方案所占比例,结合深入研究各个中华文化关键词和民族特有词汇的语义演变层、形象表达层和文化价值层,对其中的误译现象进行提取和分析,评判不同译本对这类词汇的理解程度和翻译质量。 中华文化外译的质量评估更需要一个系统、科学的评估方法。利用语料库,以翻译质量评估模式为理论基础,可以对外译质量进行定量研究。另一方面,外译质量评估也拓宽了语料库翻译学的研究范围,它将成为语料库翻译学的又一新领域。就其意义而言,描写译学范式的翻译质量评估将是翻译质量研究的重要变革,该范式将为外译质量评估提供科学的框架,并以此促进外译质量的系统性变化和提升。 (本文系国家社科基金中华外译项目“中国历史地理纲要”俄文版(16WZS011)阶段性成果) (作者单位:陕西师范大学外国语学院) (责任编辑:admin) |
- 上一篇:商务英语信函对于模糊语言的应用
- 下一篇:宋词英译:保留“长短句”形式与“时长线”