语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 圈外·视野 >

百度李彦宏:机器翻译或让同声翻译面临失业


    “未来的若干年,我们很容易想象语言的障碍会完全被打破,现在做同声翻译的人可能将来就没有工作了。”11月16日,在第三届乌镇世界互联网大会上,百度CEO李彦宏为人工智能改变生活描绘了一幅生动的场景。李彦宏的自信来源于百度在基于神经网络的机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT)方向持续的技术突破和快速进展。百度翻译自2011年上线以来,不仅满足广大用户复杂多样的跨语言交流需求,而且为大量大中小企业提供了翻译平台服务,推动语言服务行业创新升级。
    上线神经机器翻译系统 孔夫子的话这样国际化
    早在2015年5月,百度便将NMT系统纳入百度翻译中,推出全球首个基于深度学习的在线翻译系统。相较从前翻译系统将一句话拆分成单词或者词组进行翻译,导致语句不通,NMT系统将一句话视为整体进行解码,可以很好的利用上下文信息,获得更为流畅的译文。
    譬如,“我的电脑有点卡”这句话,如果像其他翻译系统将句子简单拆分,那么便会闹出把“有点卡”译为“has a point card”的笑话,而百度翻译则可以充分理解前后文,给出“a little laggy”的准确译文。
    随后,百度翻译在中日、中韩等多个语种上线了新的NMT系统,无论是普通用户、还是资深译员,都明显地感知到了翻译质量的大幅提升。与此同时,百度翻译在古典诗词、谚语、成语等方面也不断提升能力,推动中华文化被越来越多的国际友人熟悉了解。
     
     (责任编辑:admin)