《芬尼根的守灵夜》:让评论家至少忙上三百年
http://www.newdu.com 2024/11/27 03:11:38 光明日报 newdu 参加讨论
译者戴从容近影 这是西方文学界公认的“天书”。梦一般的语言,迷宫一般的结构,通篇隐喻、暗示、双关、幻象,晦涩无比。1939年,乔伊斯完成最后一部小说《芬尼根的守灵夜》时曾放言“这本书至少可以让评论家忙上三百年”。 如他所料,一代又一代“乔迷”争相猜谜、解谜。时隔73年,这部“天书”终于得以走近中国读者。他一定没有料到的是,这部每页都有一半注释的中译本甫一问世竟成畅销书。短短三个星期内,首印8000册已销售一空。 对于这部书的热销,上海人民出版社总编辑王为松表示:“完全出乎预料!”在他看来,如此一本深奥难懂的西方文学“天书”在中国畅销,本身就是处于转型期的中国的一道文化景观。 这究竟是一部怎样的书?译者戴从容的翻译是否尽可能多地重现了原著风貌?今天,我们为什么要读《芬尼根的守灵夜》?—— 一座无法绕开的奇峰 《芬尼根的守灵夜》是一个英语文学的里程碑,无论喜欢或不喜欢,都无法绕开它。这部书既是乔伊斯对自己过去创作的一次超越,也是对当时文学的一次超越,是从审美到观念的一次重大转变。——戴从容 乔伊斯一生只创作了三部长篇和一部短篇小说集:《尤利西斯》、《一个青年艺术家的画像》、《芬尼根的守灵夜》和《都柏林人》,每一部都在世界文学史上取得了重要地位。 晚年的乔伊斯,视力半盲,专心创作,绞尽脑汁,精心布局,花费17年时间完成《芬尼根的守灵夜》。他说,写完这部作品,除了死,就没有其他事情好做了。 复旦大学中文系教授戴从容则在10余年研究的基础上,挑战乔氏高峰,历时8年艰辛完成该书的首卷翻译。 “《芬尼根的守灵夜》必须受到解读而且也是值得被解读的。”戴从容认为,以法国著名思想家德里达为主的解释学派对乔伊斯字谜一样的词语的解构阐发,改变了当代世界文学的阐释方式。“迷宫”“百科全书”“万花筒”——这些乔伊斯用以描述《芬尼根的守灵夜》的词汇常常出现在博尔赫斯、卡尔维诺、罗伯-格里耶等名家的作品之中。可以说,《芬尼根的守灵夜》当之无愧“后现代文学的鼻祖”。就如思想的源泉,《芬尼根的守灵夜》影响着当代众多有影响的作家和思想家,并通过他们影响着我们今天的文化,尤其是大众文化,在一定程度上塑造了当代的文学和思想。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:《逼下梁山》:近乎残酷的幽默
- 下一篇:《连环劫》为何这样火:怎么是这样的结构