一 从留存下来的日记看,胡适最早阅读莎士比亚,应当是1911年在康奈尔大学农学院学习期间。当年2月16日,胡适记下了这样一笔:“上课。读Shakespeare(按:莎士比亚)一生事迹。”这里不清楚是所开的英文课程上的阅读,还是自行阅读;亦不知晓是否某本书前面对莎氏的情况介绍。第二天,胡适除去作了一篇《中国虚字解》的文章外,还“读莎氏‘Henry IV’(按:《亨利四世》)。 ‘Shakespeare’当译萧思璧。”看来,“萧思璧”是胡适为莎士比亚译的另一个中国名字。可从后来的记录看,这个名字派上用场的时候并不多。再过一天,“记‘Shakespeare’s Wife’。未完。”大约是从什么资料上见到有关莎士比亚妻子的情况,胡适将之作为了解作者的背景记了下来。 这段时间,胡适很用功地在读莎士比亚剧本。例如《亨利四世》,胡适在日记中记有阅读六次,至3月3日方“读毕‘Henry IV’”。大约历史剧难读,胡适费时较多一些。3月8日,胡适又得到新课本。这一次其中一册是“Romeo and Juliet”(按:《罗密欧与朱丽叶》)。胡适用功,在周六就自己阅读起来。第二周周二,他在晚上还读此剧本。当天的日记中,胡适还对此剧作有几句评价:“夜读‘Romeo and Juliet’。此书情节殊不佳,且有甚支离之处。然佳句好词亦颇多,正如吾国之《西厢》,徒以文传者也。”这种中西文学比较之法,倒十分有趣。
(责任编辑:admin)
|