语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 专题研究 > 红楼梦研究 >

不可忽视的“雕琢”——论大卫·霍克思生前对《红楼梦》译本的最后修改


    摘要:2012年,大卫·霍克思、约翰·闵福德《红楼梦》英译五卷本汉英对照版由企鹅书局授权、上海外语教育出版社承印,在中国大陆境内出版发行。该版本前八十回,霍克思亲自进行了审慎的雕琢,涉及排版布局、人名误读、译文细节、添漏译和误译等诸多方面,凝聚了译者生前的最后心力,实不可忽视。
    关键词:汉英对照版《红楼梦》五卷本; 雕琢; 新面貌微瑕;
    基金:江西省高校人文社科2014年度项目“霍克思《红楼梦》译评研究新思考”(项目编号:WGW1414)研究成果
    作者:王丽耘,中国社会科学院文学研究所博士后流动站; 上饶师范学院外国语学院
    【点击阅读全文】不可忽视的“雕琢”——论大卫·霍克思生前对《红楼梦》译本的最后修改

(责任编辑:admin)