虽然出版儿童文学的出版社越来越多,几乎形成洪水泛滥之势,但真正能让人眼前一亮的好书又有几本?说到底,就是不专业。 ■彭懿 当500多家出版社同时摇旗呐喊进军少儿出版时,作为一个出版人,作为一个作家,应该如何面对?作为一个出版人,你要想成为赢家,要想在少儿出版这个战场上异军突起,我认为首先要具有一种专业精神。少儿出版的门槛不低,儿童文学更是一门专门的学问。 问问现在的编辑,你能不能一口气说出30种世界儿童文学的经典?什么是图画书,什么是桥梁书,什么又是文字书?我们不得不承认,虽然出版儿童文学的出版社越来越多,几乎形成洪水泛滥之势,但真正能让人眼前一亮的好书又有几本?说到底,就是不专业。 说到不专业,我并没有贬低非专业少儿出版社的意思。其实,在今天,有些挂着少儿出版社牌子的专业出版社出版的童书并没有体现专业品质,反而是一些非专业少儿出版社出版了不少专业的童书。比如“新经典文化”,看看他们的“爱心树绘本馆”出了多少本世界级的经典图画书,如《爱心树》、《小黑鱼》……你就知道他们有多么专业了,真的令相当多的少儿出版社汗颜。 专业与不专业,我们有一个评判标准吗?当然有!让我以外国儿童文学的出版为例。我为什么说是“出版”而没有说是“引进出版”呢?这是因为相当多的出版社根本就不引进了,引进多麻烦啊,又费时又费钱,于是都一窝蜂地炒起了冷饭,可儿童文学的名著就那么几部,怎么办?不管,你出我也出,于是,当我们在当当网上搜索《爱丽丝漫游奇境》时,就会发现一共有47种之多,我真想问一句:让我们的家长挑哪一种给孩子?这就是第一个不专业,即不知道除了这些人们耳熟能详的名著,世界上还有太多太多的好童书可以引进。 第二个不专业就是有些出版社做书不专业。仍以《爱丽丝漫游奇境》为例,这本被译为125种语言以上的儿童文学传世经典,有一个要命的地方就是它是一本荒诞文学的代表作,字里行间穿插着大量的语言游戏,极难翻译,最典型的就是双关语,如第三章中,老鼠对爱丽丝说:“我的故事又长又伤心(Mine is a long and sad tale)!”爱丽丝好奇地看着老鼠的尾巴:“当然是条长尾巴了(It is a long tail,certainly),可为什么说它伤心呢?”这里的故事(tale)与尾巴(tail)发音一样,对于母语不是英语的读者来说,仅仅借助于译文,那读到这样的地方,是很难发出会心一笑的。 此外,如果不加注释,一般人恐怕很难读出隐藏在里面的笑话、私人典故和社会风俗,如第二章里的渡渡鸟(Dodo),是暗指作者卡洛尔自己,卡洛尔有口吃,常把自己的姓Dodgson念成Dodo-Dodgson)。如第七章中藏着爱丽丝的生日:5月4日。我们完全可以这样地说,不要说孩子,一个读不了原文的大人要想真正地读懂这本书,只能读注释版。可是,我们已经出版的47个译本中,又有几本是加上了注释的? 还有第三个不专业、第四个不专业……不一一列举,让我来说一个专业的例子。二十一世纪出版社出版的“彩乌鸦”就是一套极其专业的丛书,不是人家请你来讨论“彩乌鸦”,我们就远远地飞过来,落在树枝上叽里哇啦地唱一顿颂歌。 说它专业,第一是因为它花了整整8年的时间来打造一个品牌,它有独创性,比如它的外国文学都是德国的当代作品,你想模仿都模仿不来﹔第二是因为它有一个口号,叫“一口气读完,一辈子不忘”,选的书都是4万字左右的中篇,这可是杀手锏,与其他出版社的外国儿童文学套书的差异性一下子就出来了﹔第三是因为编辑这些书的编辑们真正地知道什么叫好童书,不会糟蹋它们。你看,他们引进的这些德国作品,全部使用了原版书的封面和插图,尽求原汁原味。可有些出版社真的不是这样,好不容易花重金引进了一本好书,却自以为是地加进一堆粗鄙的插图,让人看得怒火中烧……我想,至少从这几点来说,“彩乌鸦”就已经是一个经典范本了。 (作者系浙江师范大学儿童文学研究所副研究员 (彭懿) (责任编辑:admin)
|