臧仲伦:不求闻达的翻译家
http://www.newdu.com 2024/11/24 06:11:27 中国作家网 李明滨 参加讨论
臧仲伦(1931—2014),文学翻译家,中国作家协会会员,北京大学教授,中国翻译协会会员。毕业于北京大学俄罗斯语言文学系。著有专著《中国翻译史话》,译有陀思妥耶夫斯基、普希金、果戈里、列夫·托尔斯泰、奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等俄罗斯经典作家的作品。2007年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。 去年岁末,当臧仲伦84岁高龄离世后,《文艺报》刊发了消息,使得他在文坛有更大范围的知晓。其实,臧仲伦早已著作等身,不过行事低调,不求闻达而已。 出自曹公门下 臧仲伦一向以入名校、拜名师的资历自豪,并且成为名翻译家也志在必得。这是当年的老同学们对他的共同印象。 上世纪50年代初的北大有苏联文学翻译先驱曹靖华和我国第一部大型俄文辞书《俄汉大辞典》的主编刘泽荣。人民文学出版社已故资深编辑蒋路曾赞誉两位俄罗斯文学泰斗:“当今好几位优秀的俄苏文学翻译家,都出自刘、曹二公门下。”臧仲伦1952年考入北大俄文系,学习优秀,两次跳级,只用了两年就完成大学学业,旋即保送入研究生班,又得到苏联专家的培养,成为同辈中的佼佼者。他立志“要当系主任曹先生一样的文学翻译家”。 但转折突发。他刚毕业留校就遭遇了1957年的政治运动,从此不能涉事教学和翻译。臧仲伦是具坚强个性的人,当资料员时也不放弃在语言和文学上磨砺自己,况且那一切都要悄悄进行,避人耳目。 20年光阴过去,新时期的宽松环境中,臧仲伦得以显示才干。1978年起,他在教学工作之余,接二连三发表翻译作品,译文甚至引起作家巴金的注意。不几年工夫,臧仲伦已经小有名气。除了许多零散的短篇和译文,1979年已有了第一批译著。1983年3月,他应邀参加全国青年译者论坛并发表演说,还去拜会了巴老。 臧仲伦对译作的投入一向专心致志。接连出版的译作有陀思妥耶夫斯基的系列作品《白痴》《群魔》《卡拉马佐夫兄弟》《被侮辱与被损害的人》《双重人格·地下室手记》等长篇小说,以及一些中短篇,如《穷人》《白夜》《小英雄》《伪君子及其崇拜者》。此外,臧仲伦还译有普希金、果戈理、托尔斯泰、奥斯特洛夫斯基、高尔基的小说。特别是与巴金合译了赫尔岑《往事与随想》,30余年的译作总字数已超过1250万,足担得起中国翻译协会授予的“资深翻译家”荣誉称号。 臧仲伦善于向名家学习,他心目中的榜样有两位:曹靖华和巴金。 曹靖华早年就读于北大俄文系,北伐战争时充当国民军苏联军事顾问加伦将军的翻译。大革命失败后为逃脱国民党白色恐怖而避难苏联9年。他长期翻译苏联文学作品,向国内输送革命火种。新中国成立后,在我国文学译坛占据首屈一指的地位。臧仲伦主要向曹老学习两个方面:实践经验和理论概括。他常拿曹老的译作与俄文原著对照着读,感受实例,体会曹老所说:“文学翻译在某种程度上是文艺的再创造”,“许多死译文都是抱着词典照抄,硬搬而不加思索的结果”,在翻译中注意吃透原著和巧于表达。他遵循曹老教导,“中外文并举”,熟读中国古典和现代文学作品,认真修炼中俄两种文字。 在翻译理论上,臧仲伦留意曹老的经验谈。曹老在1962年的公开讲座《有关文学翻译的几个问题》,是臧仲伦讲“翻译理论与实践”课的指定读物,他说,从理论到实践,曹先生都让他终身获益。 出版《曹靖华译著文集》(全十一卷)时,曹老已过世,考虑到定版必须校阅,臧仲伦欣然应命,校阅先生的代表作《铁流》,按照文集的校译规则:只校检错译和漏译,不改原译的译文和风格。此举既预防因时代久远难免遗留的错误,又保持了原译的历史风貌。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:汪曾祺的两篇同题文章
- 下一篇:诗歌王国的永恒歌者