语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文坛轶事 >

草婴先生的翻译启示(2)


    刘文飞对“俄国文学翻译从来没有悲观过”。我没悲观过,但也没乐观过。打开最近较为走红的翻译作品,有的译自英文,有的译自俄文,可翻一两页就倒了胃口,读不下去了,因为常识性的错误太多。比如,上世纪50年代,前苏联根本没有《文艺报》,只有《文学报》和《文学俄罗斯》,在译文中隔几行就出现一次《文艺报》,仿佛吃饭吃出沙子。其实,只要稍稍翻阅一下工具书就可以消除这类错误。我一直认为翻译书的时候必须心存敬畏,要对得起读者和作者。我也翻译过书,我翻译的书里肯定有错误,不存在没有错误的译文。但我心存敬畏,尽力避免错误,查遍工具书,仍难免译错。过去提倡所谓等值翻译,纯属奇谈怪论,那是照搬前苏联错误的翻译理论。
    翻译选题表现译者的审美能力和人生态度。1949年后,中央提出一面倒的口号,掀起一股翻译苏联作品的狂潮,见了俄文出版物就抢译,多少懂点俄文的人就敢译。一时翻译垃圾成灾。草婴选题有他自己的标准。除古典名著外,他还翻译了《一个人的遭遇》和《拖拉机站站长和总农艺师》这类苏联称为“干预生活”、我们当时称为“毒草”的作品。草婴自己说,译文发表后受到胡耀邦同志任第一书记的团中央的重视,并号召全国青年向女主角娜斯嘉学习。但1957年展开“反右”运动,学习娜斯嘉干预生活的人被打成“右派”。《一个人的遭遇》写得很感人,宣传人道主义。“文革”期间,江青把肖洛霍夫定为修正主义鼻祖,草婴成了肖洛霍夫的“吹鼓手”,被打入牛棚。一次搬运水泥,草婴先生压断了脊梁骨,不得不在硬木板床上躺了几个月。后来草婴先生忍受极大的痛苦,重新站起来,坐在桌前,开始为把托尔斯泰全集介绍到中国的终身理想奋斗。
    草婴先生已驾鹤西去,我们对他最好的怀念就是学习他严肃认真的翻译精神,为读者多译好书,为中国的文化建设增砖添瓦。
    草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海,是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,独立完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作。还曾翻译莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品。10月24日,草婴先生因病在上海去世,享年93岁。 (责任编辑:admin)