解构主义翻译观视域下文学作品不可译性探究
http://www.newdu.com 2024/11/24 07:11:09 《东北师大学报:哲学社会 付巧玉 参加讨论
摘要:译者与原作者在共时性与历时性、文化态度、宗教信仰等方面存在差异,加之某些因“不在场”引起的不确定因素,导致文学作品具有不可译性特质。既然传统的结构主义翻译理论无法阐释文学作品的多歧义性,必然产生一种新的、实用的翻译理论来补充。解构主义翻译理论是在传统的结构主义翻译理论基础上发展起来的,解构主义翻译观强调翻译的多元性和创造性,强调译文的重构性和意义的延异性,认为历时性与共时性、部分与整体、能指(文字)与所指(内容)、作者与译者既有同一性,又有差异性。解构主义翻译理论适用于文学作品的翻译,该理论提倡的开放性思维、多元性和创造性与文学语言的特征(开放性、多义性、模糊性、含蓄性和不确定性)不谋而合,成为打开文学作品不可译性的一把钥匙。 【作者】付巧玉[1] 【作者单位】[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022 【期刊】《东北师大学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期55-60,共6页 【关 键 词】解构主义翻译观 不可译性 多元性 创造性 【基金项目】国家社科基金项目(15Ayy010);江西省高校人文社会科学研究项目(YY18206)。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:语言模因在英汉科技语篇翻译中的显性作用
- 下一篇:基于格式塔理论的典籍翻译研究