在中国文学“走出去”的新历史语境下,翻译批评必须深入探讨文学外译的翻译价值、翻译理念、翻译标准和翻译方法等问题,着力解决目前文学界和翻译界存在的分歧与矛盾,承担起...
文学与翻译 翻开汪洋浩瀚的世界文学史,从《荷马史诗》到《尤利西斯》,从莎士比亚到普鲁斯特,从古希腊悲剧到湖畔派宣言,从在文学史被重新读解和诠释的陀思妥耶夫斯基到“作...
内容提要:由于受译者所处的维多利亚时代道德风尚的影响,翟理斯在其英译《聊斋志异》中对原文中不符合清教道德规范的性爱描写进行了删除或改写。另外,因为19世纪下半叶英国...
美国的出版社对译作不感兴趣,这也就使得文学代理人对译作代理兴趣索然。如果不是世界级重要作家、诺贝尔文学奖获得者,或者在原产国获得重要奖项的作家,其作品难获在美国出...
臧仲伦(1931—2014),文学翻译家,中国作家协会会员,北京大学教授,中国翻译协会会员。毕业于北京大学俄罗斯语言文学系。著有专著《中国翻译史话》,译有陀思妥耶夫斯基、普希金...
福克纳 探索一位伟大作家的少作,就像回溯长江大河之源,其开端之处可能是汨汨清泉、涓涓细流,甚至是地下溶洞里最晶莹澄澈的一滴。研读和翻译福克纳早期的诗歌散文集《水泽女...
我在非常年少之时就开始写作———那时还在上幼儿园,可能也就四五岁吧。那时候也不懂这是写作。开初写的这些故事现在看来根本是不能称之为故事的,但它们已经拥有了一些我...
本文摘自《写作课:何为好,为何写不好,如何能写好》,【美】艾丽斯•马蒂森著,北京联合出版公司2017年8月出版 小时候,外婆有时会让我帮她写信,因为她不会读写。我会翻出印...
在我与世界之间/你能装下的不超过一张纸。——扬·瓦格纳 提起扬·瓦格纳(Jan Wagner),很多中国读者可能会觉得陌生。截至现在,瓦格纳的诗集还没有一本被完整地译介到中国,只...
10月14日晚,叙利亚诗人阿多尼斯与诗人西川、树才、戴潍娜在北京外国语大学举办了一场名为“在意义天际的对话”的分享会。 阿多尼斯是当代阿拉伯诗坛乃至世界诗坛的最为重要的...