语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

克服洋腔洋调 学说标准汉语


    最近,俄罗斯某电视台的一档真人秀节目《零基础学汉语》通过某视频网站受到了中国网友的关注。节目内容是由主持人教几位演艺界人士说汉语。但主持人的汉语发音不够标准,整个课堂充满了“洋腔洋调”,比如“你们好”被说成了“泥闷豪”、“城市”被说成了“秤习”等。网友们纷纷表示,听着这样的“洋腔洋调”实在让人着急。若要真正掌握汉语,发音就必须达到相对标准的水平。那么,有什么好方法能帮助外国汉语学习者克服“洋腔洋调”呢?
    发音实感细体会
    外国汉语学习者的“洋腔洋调”,学术界称之为“语音偏误”。不少对外汉语教师强调,语音偏误必须在学生一开始学习汉语发音时就注意纠正,不然将会形成较大的负面影响。
    声调是语音偏误出现的“重灾区”。对此,北京语言大学汉语进修学院丁险峰老师专为留学生设计了模仿法。汉语的双音节词共有20组声调组合模式,学生在遇到生词时,只需用同属一个声调模式的熟词去模仿,如看到“健壮”就用“上课”的声调去模仿。只要记住20个分别属于20组声调模式的简单双音节词,并仔细体会发音时的感觉和节奏,就能举一反三了。
    汉语中的某些声母和韵母对外国汉语学习者来说也是一大难点。因此,汉语教师需带领学生仔细感受发音部位和方法。韩国韩瑞大学汉语教师刘香君教的是汉语零起点的韩国学生。她通过了解韩语发音特点,从教授汉语拼音开始,就指出学生在发音和音调上容易出错的地方,同时用舌位图演示发音的正确部位和方法,让学生反复练习。这样有针对性地进行强化训练,效果不错。
    意大利那不勒斯东方大学孔子学院汉语教师彭莺介绍说,受母语语音负迁移的影响,意大利学生普遍模仿汉语语音不到位,特别是在遇到需要连读、变调、儿化的时候更容易发生语音偏误。她在课堂上运用教学软件,展示发音动态图,让学生明白气流的运动方向,从而发出正确的语音。
    多听多练最重要
    虽然语音偏误在外国汉语学习者中普遍存在,但也有不少人能说一口标准汉语。他们是怎么做到的呢?
    回忆5年前初学汉语的经历,北华大学孟加拉国留学生大山说:“那时我每学一个声调,就要花一两天的时间专门练习。学一声时,我就找了很多像‘咖啡’这样的词来练。每一个音都会读得很慢,去体会自己发出这个声调的感受并牢牢记住。”听中国歌曲时,大山一边看歌词,一边听歌手的发音。就这样,他不仅扩充了词汇量,也很快地掌握了汉语语流的重音和停顿技巧。
    罗马尼亚姑娘戴逸文也强调“听”的重要性,她说:“‘听’是口语的基础,如果不仔细听中国人是怎么说汉语的,又怎么能说得像中国人一样呢?”
    除了重视“听”之外,还要多“说”。生性勇敢热情的法国姑娘安娜无论走到哪里都愿意主动和人聊上几句,她说:“我每次遇到中国人,都会用汉语主动沟通,尽力把音发准确,哪怕是有点儿夸张我也不在乎。”
    只学了一年汉语的巴基斯坦小伙儿阿巴斯进步很快。他说,自己的进步要感谢在学校结交的中国朋友。“只要我和他们交流时发错了音,他们就会指出来,并告诉我正确的发音,还带着我一遍一遍地练习。”阿巴斯说。
    刘香君认为,一些普通话的训练方法很好,能在很大程度上帮助外国学生练习汉语发音,在海外汉语教学中可以借鉴。彭莺也认同普通话训练方法在海外教学中的有效性,她说:“特别是一些绕口令、儿歌,还有古代和现代的诗歌等,朗朗上口。反复听读,对于纠正外国学生的音调大有帮助。”“只要功夫深,铁杵磨成针”,学习语言的“三多”法:“多听、多说、多练习”,是外国人掌握正确语音语调的不二法门。
    辅助工具来帮忙
    2015年,南开大学汉语文化学院副教授冉启斌组织构建了“口音汉语在线”网站,试图建立世界典型汉语语音偏误数据库,目前已拥有20多个国家和地区的语音偏误资源。它系统地梳理出了各个国家或地区的学习者典型的语音偏误,帮助学习者了解到自己发音的难点,从而有针对性地练习。网站还同时收录了对应的标准汉语发音,供学习者反复听音和比较。
    北京语言大学对外汉语研究中心张劲松教授主持研究的计算机辅助汉语正音语料库也有着相似的思路,比如,在外国汉语学习者容易出错的声母、韵母、声调及语调等处进行偏误标注,使汉语学习者利用计算机辅助系统纠音、正音。
    语音偏误虽然是外国汉语学习者普遍存在的问题,但并非无法克服。当然,让外国汉语学习者达到汉语播音员的水平的确难度太大,但接近正确发音、减少发音中洋腔洋调出现的频率还是可以做到的。拾起信心,勤加练习,找到有针对性的训练方法,就可以说出一口标准的中国话。 (责任编辑:admin)