“白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”
http://www.newdu.com 2024/11/24 11:11:53 人民日报海外版 语文信箱 参加讨论
杜老师: 某媒体报道中说:“付彩云今年77岁,满头的白发挽在脑后。”请您解释一下其中的“挽”字用得是否妥当?谢谢! 陕西读者齐陇花 齐陇花女士: 表示把长条形的东西盘绕起来打成结,宜用“绾(wǎn)”。例如: (1)他用红线绾(wǎn)成个同心结。 (2)小李用一缕丝线绾(wǎn)成个中国结。 (3)她现在总是把头发绾(wǎn)在脑后。 (4)为了工作方便,你们还是把头发绾(wǎn)起来吧。 “挽”用来表示人的动作时,有时表示“拉”,例如“手挽手”。有时则表示“向上卷起”,这种用法在口语中多见。例如: (5)老王一到工地,就挽起袖子干了起来。 (6)他挽起裤腿,下到田里开始帮村民插秧。 在现代汉语中,“挽”不用来表示“把长条形的东西盘绕起来打成结”的意思,表示这个意思宜用“绾”。因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。 《语言文字报》原主编杜永道 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:汉字听写请别“成王败寇”
- 下一篇:抄课文练字能否消解“汉字危机”