语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

“白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”


    杜老师:
    某媒体报道中说:“付彩云今年77岁,满头的白发挽在脑后。”请您解释一下其中的“挽”字用得是否妥当?谢谢!
    陕西读者齐陇花
    齐陇花女士:
    表示把长条形的东西盘绕起来打成结,宜用“绾(wǎn)”。例如:
    (1)他用红线绾(wǎn)成个同心结。
    (2)小李用一缕丝线绾(wǎn)成个中国结。
    (3)她现在总是把头发绾(wǎn)在脑后。
    (4)为了工作方便,你们还是把头发绾(wǎn)起来吧。
    “挽”用来表示人的动作时,有时表示“拉”,例如“手挽手”。有时则表示“向上卷起”,这种用法在口语中多见。例如:
    (5)老王一到工地,就挽起袖子干了起来。
    (6)他挽起裤腿,下到田里开始帮村民插秧。
    在现代汉语中,“挽”不用来表示“把长条形的东西盘绕起来打成结”的意思,表示这个意思宜用“绾”。因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。
    《语言文字报》原主编杜永道 (责任编辑:admin)