“洪荒之力” 该如何翻译?
http://www.newdu.com 2024/11/24 07:11:11 中国社会科学网-中国社会 金江 参加讨论
近日我国奥运小将傅园慧在奥运会上说了一个词“洪荒之力”,在媒体、翻译界与语言学界引起了热烈的讨论。CCTV曾将之译为“chi nai de jin”(吃奶的劲),是断不可接受的。此外还有一些较为保守的说法,如: I have done my best. I spared no efforts. I have used all my strength. I have brought my potential into full play. I have played my full potential. 以上五条译文虽然一条比一条更加“有力”,但这些翻译仅仅表达了原文的意义,对于翻译来说还不够,原话的“语用标记价值”完全被丢失。而这意味着语力的丢失,换言之,以上皆为不等效翻译。 目前较广泛被接受的是《中国日报》使用的“prehistorical powers”,BBC也沿用过该翻译,但这仍然不尽如人意。因为即使如中国地震台网速报所言,洪荒之力指的是史前的大自然无穷之力,但用词“洪荒”与“prehistorical”侧显各不相同。“史前”包含多个角度,“洪荒”只是其中之一,但明显“史前”还有很多其他语义角度,故而仅仅说“史前之力”,听者无法联想到“洪荒之力”所要表达的意思。从准确性来说,“prehistorical powers”还不如“power of prehistorical flood”,后者又丧失了原文的语言之简洁美。BBC后来又使用了一个直译/解释的版本“powers strong enough to change the universe”,可能是因为他们发现了以上问题吧。 有人还为“洪荒之力”提出三个翻译:the force;Chakra;Antediluvian。这三个翻译也不无问题。the force是电影《星球大战》中生造出来的概念,而后者则源自中国古代传说,两者底蕴不同。Chakra(查可拉)则是印度瑜伽术语,指人体精神力量的中心,本身并不是一种具体的“力量”,在概念等级上与目标语并不对等。Antediluvian意思是“(上帝为了惩罚人类的堕落而发起的一场)大洪水之前的”,一般语境中意为“老朽的、落后的”,并不具有“巨大的力量”之意。 总的来说,上述翻译的共同问题在于词不达意,或词不达“力”。 要正确翻译“洪荒之力”,首先应了解该词的“关联标记值”。根据“语用标记价值假说”,所谓的关联标记性是一个连续体,其中有四个标记点:最直接、直接、较间接和最间接。根据语用标记价值等效值假设,该连续体用来衡量目标表达中的意义、修辞等标记的强弱度从而形成一定的标记值,记为无标记、弱标记、强标记等。这些标记值又会反映到翻译过程当中,原文最理想的译文应为标记值相等。“洪荒之力”的说法最近源于前些时的一部热播剧《花千骨》。剧中“洪荒之力”是一股巨大的上天神力,此为标记价值之一。不仅如此,“洪荒”又能唤起听者对远古时代巨大的力量之联想,此为标记价值之二。傅园慧的说法本身还运用了夸张的手法,修辞的使用又使其标记性得到加强,此为标记价值之三。要求得“洪荒之力”的准确等效之翻译,需表达同等意义、同等标记值的在英语文化中广为接受的词。 根据构式语法,新创表达的出现一般都有其“用法事件”,译者只有找到该词的“用法事件”才能准确了解其含义。之后,翻译者需明确目标的标记值,在含义和标记值都对等的情况下方能翻译出意义相等和语力相当的译入语。希腊神话中有一位大力神Hercules,最近也出现在电影中,在一定程度上正好与“洪荒之力”的标记值等效。该词在英语文化中体现巨大力量的意义也被广为接受,故而将“洪荒之力”翻译为“Hercules’s power/power of Hercules”或许较为妥当。 (作者单位:浙江万里学院) (责任编辑:admin) |
- 上一篇:我们的汉字
- 下一篇:误读古人名二例宋文彬