语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言漫谈 >

【陋室观复】特朗普、川普,译名有谱?


    关于美利坚合众国新当选总统D. Trump的中文名号该称为“特朗普”还是“川普”居然成了事儿。正统渠道灌输的叫法基本上是“特朗普”,而通俗媒体中流行“川普”,整得一些习惯电视文化、又紧跟移动资讯的老同志犯了迷糊:“特朗普、川普”这两个人到底谁当选了美国总统?
    其实明白的都知道,特氏、川氏实为一人,无它,翻译尔。时下,专有名称的翻译,也就是译名,有点像是个没谱的业务。现在国民的文化素质高了,精通洋文者众不说,而且还个个都貌似行家,这当然很好,可是总感觉有些任性影子出没,本来只是个名称音译,为何要折腾出那么多学问来呢?还真是不容易让我等生疏于字母组合的好学青年明鉴。
    表面上看起来,外文通泰的专家应该是不那么任性的。就说新华社译名室主事的认真诠释吧,“从发音来看,‘川普’更接近Trump的发音”,本该是把Trump译成川普,不过因为Trump“译成‘特朗普’由来已久”,也就是说“特朗普”这一译名已经使用了50多年的时间,根据“名从主人、约定俗成”的原则,“特朗普”取代“川普”就不好轻易改动了。
    所言很有道理,是吧?可是让人不明白的是,几位当初给顶级台球大侠Judd Trump取名的时候怎么没想起这门子学问呢?看清楚了,分明是Trump嘛,怎么没叫个“特朗普”?“贾德·特鲁姆普”可是哥几个自己说的啊。
    说起译名这个学问,视力退化的在下常有看不清楚的时候。譬如早先的Hudson Bay译作哈得逊湾,现在叫哈德孙湾,为什么?不懂。俺好学,逮着机会就请教了专家一回,答案是某个委员会规范称呼,于是Amazon River也因之由亚马逊河改名亚马孙河了,不知道那个卖东西的亚马逊(Amazon)为何还敢不改名。不改就不改吧,可每每翻阅档案、资料什么的,哈德逊、亚马逊却赫然在列。某次遇到朋友父辈拿着地图问询哈德孙河之所在,结果耐心解释成了没有诚意:分明是哈德逊河,后生不懂就别糊弄人,行不?为此,卑微的心里产生过建议委员会全部重印旧文书典籍的想法,可不知道工程到底几许,终于还是没敢把书函运送过去。
    地名也许还好说,人名翻译同样给人没谱的印象。例如Dwayne Johnson,知道的人都知道是道恩·强森,可那位Earvin Johnson,也是Johnson,居然改姓变身魔术师“约翰逊”了,现在似乎又有变成“约翰孙”的架势。实际上早在民国初期的时候,洋文专家是喜欢把“son”译成“孙”的,就像前面的“约翰孙”,大约是因为“孙”字的重大意义,后来改作了“逊”(纯属无知在下的胡乱猜想),不知道为何又要回去,这玩意儿又不是文化遗产,再拿 “约定俗成”来说似乎也不像是好理由。
    我洋文所知不多,但英文字母还算是全部认得,就个人感觉所及,一直认为那些地名、人名之类的专有名词,是可以撇开特别的传说、故事之类的意义的,如“圣弗朗西斯科”(St. Francisco),您不需要了解旧金山的典故也知道指的是哪个地儿,人的名、姓也是如此,所以应该是很好翻译的,貌似也容易统一,不管怎么说,那人、那地儿叫什么名字都不会有太多的歧义,叫个川普、特朗普,甚至是特鲁姆普,人们都知道指的是什么,可要随意地划出那么多道道来,真心说,学问不好的我辈认错地儿、找错人的担心或许还是有的吧?
    总之,翻译这个事儿是大是小说不好,但译名这个业务最好还是别学电视匣子里的人那样随便叫唤,尤其是公众媒体,网络也好、文字也罢,既然有话语权就该多一些斟酌,这样也便于“一统江湖”不是?
    鉴于大咖们学问高远,所以就算是为了自身的荣誉,建议还是别那么任性,有点谱怎么着也比没谱好,一些时候在自恃有学问的同时,不妨也“从众从俗”一点,所谓约定俗成嘛,多了解些流行语汇,蓄养更宽广的视野,汉语语境更是生疏不得,真正形成有谱的译名方略,这样才是正着,省得遇到事了又来掂量到底是“川普”还是“特朗普”胜出,做一些让人更不解的解释。 (责任编辑:admin)