语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

趣解大冶方言


    和朋友聊母语,说起大冶方言,仔细想想竟发现其“土”得有味,“土”得妙趣横生。
    “货人”。翻译成普通话,“货人”就是“骗人”。但“货人”比“骗人”更生动更揭示真相。“货人”就是“以人为货”,把人当货物买卖。既然能把人当货物买卖,那还不是骗人吗?这样一想,“货人”就比“骗人”更为形象。
    “果样”。翻译成普通话,“果样”就是“这样”。和“这样”比起来,“果样”几乎看得见,“像果子的模样”。而这个“果”,有好果有坏果,果子的滋味随着说“果样”的语调变化着“酸甜苦辣涩”,“果样”的味道,岂是“这样”能比拟的。
    “恰没恰”。翻译成普通话,“恰没恰”就是“吃没吃”。“恰没恰”中的“恰”,是“恰恰”、“恰好”的意思,问别人“恰没恰”显得别人一定是吃得很舒服很适意,而且“恰”字是开音,嘴巴正好是张开的,很适合张嘴的状态;“吃”字是牙缝里挤出的声音,牙齿都咬着,叫人怎么进食?所以“恰没恰”比“吃没吃”更有流行大冶的理由。
    “困醒”。翻译成普通话,“困醒”就是“睡觉”。“困醒”的意思包含着:因为身体“困乏”了,所以要睡觉休息,睡觉休息好是为了“醒来”,“清醒”地继续工作生活。“睡觉”只是“困醒”的中间状态,“困醒”是一个完整的休养生息环。
    “过箩估”。翻译成普通话,“过箩估”是“估计加统计”的意思。“箩”就是装谷子的“箩筐”。用装谷子的箩筐装东西,不用秤称,直接说出重量,这就是“过箩估”的原意。可以想到,这样说出的重量是不能精确到以“两”为单位计量的。和用秤称相比,那就直接看出其粗略,显现出其“估计”的实质性和夸张性,比“估计”更有戏剧色彩。而在大冶流传的“过箩估”打飞机,说是一位大冶籍战士在抗美援朝战场上用枪打下飞机,别人问他是怎么打下来的,他说是“过箩估”打下来的,那算得上“过箩估”中的经典精准了。 (责任编辑:admin)